科技英语翻译中“人次”的英译探究

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liupingxiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:本文探讨了“人次”一词在科技英语翻译中的不同英译情况。文章列举了国内外一些词典和网站中有关“人次”的释义、用法和例句,试图探讨其符合英文表达习惯的英文翻译。
  ◆关键词:“人次”;英译;汉英翻译
  在科技英语题材中,经常出现有“人次”的统计类表达。在中文语境中,“人次”是常见于成果汇报中的人数统计概念,而它与单纯的“人数”含义不同。“人次”为一个复合量词,表示进行同一类活动的若干次人数的总和;而“人数”则仅指人的数目。因此,在中文语境下,“人次”的含义中包含了重复计算的人数,而“人数”则仅仅计算了不同个体之和。
  但是,在翻译“人次”时,许多译者会将其直接处理为person time,甚至在外交部等一些权威平台也出现了这样的表达。因此,本文试图就“人次”一词的英译进行探究,找到合适的表达。
  一、“人次”在词典中的英译
  在《新汉英大词典》中,“人次”的对应英译为person-time,例如:
  参观这个展览会的人数达到十万人次。The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.
  此外,除了直译外,词典中还有将其意译的处理方式,例如:
  虽然该岛屿旅游如今被严格控制,但1991年旅游人次仅仅是41,000多人,而现在已经有180,000人次。Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.
  那么,这种词典中的英译方法是否符合英文表达习惯呢,笔者进行了进一步的探究。
  二、“人次”在权威平台中的英译
  在登录中华人民共和国外交部网站、中国网新闻等一些官方网站,进行搜索后,笔者得到了如下结果:
  It is estimated that over the next 5 years,the Chinese import will reach over 8 trillion US dollars,the outflow of foreign direct investment will exceed 750 billion US dollars,and over 650 million person times of Chinese tourists will travel out of China.(外交部)
  Till now,the number of people that have participated in compulsory tree-planting campaign has amounted to 10.4 billion person times,with 49.2 billion trees planted in accumulation covering an area of 219,000 km.(中国网新闻)
  由此可见,在国内的大部分翻译中,大都将“人次”简单处理为person-time,而没有将其做过多的处理。因此,在进一步探索中,笔者将查询对象延伸到了国外。
  三、大型人流量聚集地对“人次”的英译
  在英国希斯罗国际机场的年度报告中,出现了这样的统计数字:
  In 2014,it handled a record of 73.4 million passengers,a 1.4 percent increase from 2013.
  而在美国Times中,对日本东京迪士尼的介绍如下:
  In 2013,Tokyo Disneyland hosted 17.2 million visitors,making the world’s second-most visited theme park behind the Magic Kingdom at Walt Disney World Resort.
  《福布斯》也曾出现有:
  Mainland Chinese citizens for the first time ever have crossed the border more than 100 million times in a twelve-month period.
  由上述幾个例子可以看出,国外英语母语人士对“人次”的翻译并没有进行着重处理。而无论是在希斯罗的旅客人数、迪士尼游览人数或是中国出境人数,这些数据中一定包含了重复的旅客人数的计算。
  而上述对“人次”的表达方式基本可以分为两种:
  第一种为被动语态+次数(例如:visited+……times);第二种则为次数+名词(例如:……+visits)。
  四、结论
  通过上述探索,笔者认为,“人次”作为中文语境中的词语,是表达清晰以及准确无误的。然而在英语语境中,英语母语人士并没有将其与单纯的“人数”做出比较与分别,因此在使用英语表达的过程中,并没有特殊的词汇以表达“人次”这一概念。所以,笔者认为,在汉译英的过程中,只直接地将“人次”翻译为person-time或是men-time无疑是不合适以及不妥当的。如果希望在翻译中体现出强调的这一概念,可以以上文总结出的两种处理方式为基准,根据语境进行适当的修改,再进行翻译更为妥当。
  作者简介
  陈馨(1994—),女,汉族,山西太原,硕士研究生,中国民航大学,研究方向:科技英语翻译。
其他文献
◆摘 要:河北省人社局将围绕雄安新区的需求,引进国内外高端人才,以实际行动支持雄安新区的构建。面对产业升级的外部环境因素以及大量人才涌进,作为土著的雄安人应如何提升自身优势,顺应历史潮流,把握改革契机。本文从雄安目前行业现状、居民就业瓶颈以及破解对策三个方面进行简析。  ◆关键词:雄安新区;就业瓶颈;居民主导就业  目前雄安新区很多民间小作坊等产业被大量取缔,这就导致了很多原来在这种企业的务工人员
◆摘 要:初中阶段是学生成长进步的重要时期,开展体育课堂教学活动不仅能教授学生必要的体育知识和运动技巧,还能让他们在体育锻炼中强健体魄,达到提高身体素质的目的,尤其是足球这一项运动还能培养学生的团队意识,有助于提升其学习能力。不过,现阶段下的初中体育足球教学中尚存在一些问题,以下将对此有所说明,并探寻这些问题的有效解决对策。  ◆关键词:初中体育;足球教学;教学困惑;有效对策  新课改要求学校要将
北方汽配城是拟上市公司河北北方汽车商城股份有限公司旗下的产业之一。自1998年成立以来,经过十余年的发展,现今已经发展成为一个成熟的市场,在十几年的经营管理过程中,积累
◆摘 要:技能大赛通常是某一职业的体现,是不同行业对人才需求的表现,通过技能大赛,能够改进教学模式,促进人才培养策略的深化改革,提高教学质量和效果,进而培养出专业的技术型人才。因此,本文主要分析技能大赛背景下中职服装专业改革的重要性,并探究出进行人才培养的策略,以供参考。  ◆关键词:技能大赛;中职人才培养;服装专业  中职院校相比其他类型的院校,更注重对人才的培养,而且自身也具备较为广泛人才基础
该文研究了如何使耦合的混沌细胞神经网络实现自适应同步,提出采用混沌参数调制的混沌细胞神经网络系统进行保密通信的方案。
◆摘 要:《即兴又语表达》作为播音主持专业必修课载入人才培养方案中,对实现“有稿播音”到“无稿播音”到过渡有着重大意义。特别是随着一些新兴媒体的发展,各档节目呈现出多方面,多角度的综合创新变化趋势,许许多多的即兴又语表达环节穿插于现有的各档综合类节目当中。笔者所在的传媒学院开设了数字媒体艺术专业,为了提升和培养学生的综合素质和能力,又语表达的技巧也是不可或缺的一部分。对于数字媒体艺术专业的学生,不
听力测试分为主观测试与客观测试两类。通过听力测试了解人听力损失的程度,听力损失的性质及病变的部位,了解人的听觉功能是否正常。“听力”与“听觉”是两个不同的概念,“听力
◆摘 要:探讨专科院校专任和教学基地教师在《妇产科学》教学效果上的比较分析。方法:选取某专科医学院校临床专业学生为研究对象,1~2班121人为实验组(由教学基地教师授课),6~7班123人作为对照组(由校内专任教师授课),比较两组教师的教学效果。结果:理论课问卷调查表明,实验组和对照组在语言清晰普通话教学、条理清楚重难点突出、教学态度严肃认真等方面比较,差异均有统计学意义;实训课问卷调查表明,实验