论文部分内容阅读
【摘 要】文章从电视剧《甄嬛传》的英文字幕出发,探讨了译者所采用的三种汉英翻译策略:缩减式策略、异化策略、归化策略,通过大量的实例归纳出相应策略之下具体的翻译方法,为影视作品的字幕翻译提供了借鉴和参考。
【关键词】《甄嬛传》;字幕;汉英翻译;策略;方法
一、引言
电视剧作为深受大众喜爱的一种艺术形式,随着国际交流的日渐频繁,担负起文化交流和传递的重要使命。电视剧字幕的翻译质量直接影响着文化传递的有效性。“翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动”[1]。由于汉英两种文化的巨大差异,翻译就担负着在这两种语言和文化中进行转码和促进交流的重任。美版《甄嬛传》的剪辑以传达核心价值观和故事为主旨,代表国产剧逆袭美国本土,在美国市场评分飙升和口碑爆棚,是首部在美国主流电视台播出的中国电视剧,实现了里程碑突破。本文以其英文字幕为例,分析影视字幕翻译的翻译策略和方法,为文化的有效传递扫清障碍。
二、电视剧《甄嬛传》字幕的翻译策略
“翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化”[2]。因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传播。翻译的质量直接决定着电视剧在异国文化的接受度。字幕本身力求简洁,又受“两个制约因素:时间和空间”[3]的影响,对译者提出了更高的要求。本文选取《甄嬛传》为研究对象,一是因为该电视剧获得了美国观众前所未有的高度认可,被看作是国产剧的成功典范;二是因为译者在该剧字幕翻译中灵活采用了多种翻译策略,对这些策略逐一深入探究有助于总结经验,提高字幕翻译的质量。
1.缩减式策略
字幕翻译由于受到时间和空间的限制,必须采用缩减式策略“(a reductive form of translation)”[4]。缩减式策略可以具体为省略和压缩两种方法。
(1)省略:
所谓省略,即“对一些与故事发展关联性不强的信息加以删除,以加强重要信息的有效传达,避免信息传递的冗余和拖沓”[5]。在有限的时间和空间里,如果将所有的信息逐一译出,无疑会增加观众的负担。即使有些信息被略去不译,观众也可借助于画面和语境加以理解。
例1:胸中熊熊的火焰
那些曾经的壮丽与牺牲
当阳光再次洒满天际,我将飞向你的存在。
The flames in my heart
The sacrifice I've made
The sun lights the sky. I fly.
例2:降余氏为官女子
Second Attendant Yu is hereby demoted.
例3:一丈红乃宫中刑罚,取两寸厚五尺长的木板,责打其腰部以下部位,直打到筋骨皆断血肉模糊为止。
The Scarlet Red is a kind of punishment in the harem. A beating with a wooden board that is two cun thick and six chi long until bone and tendon are broken and the flesh is badly lacerated. (注:此译中“五”被误译为six,实在是白璧微瑕。)
例4:在座的姐妹既是陪伴圣驾,自然身有所长。
Each of the concubines here possesses different and varied talents.
例5:只是六阿哥是皇上的血脉,皇上更对他寄予厚望
But His Majesty has high hopes for the Sixth Prince.
(2)压缩
压缩,即对源语中重复或者不重要的信息加以简化,只保留最重要、精炼的信息即可。压缩法在成语的英译中广泛使用。“成语是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现”[6]。成语的翻译过程需要考虑两方面:一是喻义的传达;二是形象的处理。成语内部的组合关系也会打乱进行重组。
例6:创建丰功伟业 accomplished many great feats
例7:给我狠狠地打这个背主忘恩的东西。
Strike this ungrateful traitor for me.
例8:寻常的丝竹管弦太过俗气。
The common musical accompaniment is vulgar.
例9:春花秋月里 in the beauty of autumn and spring
例6中的“丰功伟业”属并列关系,重复的信息只需译出其一。例7中的“背主忘恩”也是并列关系,被压缩为偏正关系。例8中的“丝竹管弦”若逐一罗列,则显赘余,浓缩为“乐器”。例9中的“春花秋月”的“花”和“月”也被简化为一个“美”字!
2.异化策略
影视作品作为文化传播的重要桥梁,有责任传播和弘扬本国文化。《甄嬛传》集中反映了清朝的宫廷文化,英译有必要将这些独有文化移植到国外,以彰显其独特魅力,展现中国元素的原汁原味。
(1)音译
音译是把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
《甄嬛传》中的寝宫作为妃嫔的宴居之所,其大小、远近、派头都是其身份地位最直接的象征,是剧中不可忽略的重要因素。《甄嬛传》中提及的寝宫有十处有余:太后的寿康宫、皇后的景仁宫、华妃的翊坤宫、甄嬛的碎玉轩、沈眉庄的咸福宫、安陵容的延禧宫等等,几乎都采用了音译的方法。官职中涉及到的地名也多采用音译,如川陕总督(Governor-General of Chuan-Shan)、嘉兴知府(the Magistrate of Jiaxing County)、松阳县丞(Deputy Magistrate of Songyang County)济州协领(Colonel of Jizhou Garrison)。除此之外,人名以及涉及中医的诸多术语亦用此法。 例10:此穴名为合谷穴。
This acupuncture point is called the Hegu point.
例11:她是因为气血逆转导致难产
She’s having a difficult labor due to an imbalance of the chi and the blood.
例12:都察院御史瓜尔佳鄂敏之女瓜尔佳文鸳
Guwalgiya Wenyuan, daughter of Censor-in-chief, Guwalgiya E'min
例12中的“瓜尔佳”为满族八大姓氏之一,英译时借助了其满语的读音。
(2)直译
直译是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征”[7]。在源语和目的语的字面意义或者隐含意义相同或者相似时,译者多采用的是直译的方法。
例13:但求菩萨保佑。May Buddha grant me this blessing.
例14:一更时分 between the seventh and the ninth hour
例15:已经过了半个时辰了 It has been one hour already.
例16:逼得微臣如丧家之犬一般哪!
I was forced to become an outcast and wander like a homeless dog!
例17:而我则如履薄冰 It was a walk across thin ice.
例18:曲有误,周郎顾
The smallest mistake a musician made, Zhou Yu would notice.
中国文化中,菩萨和佛才是人们的守护神,而非西方国家信奉的上帝,所以例13中的“菩萨”保留了这个意象。例14中,打更是古代汉族民间的一种夜间报时制度,每晚分为5更,每更约2小时。宫中夜深之时常有宫人打更,翻译时也将具体所指译出。例15中的“时辰”也如出一辙。相传古代人根据十二生肖中动物的出没时间把一天划分为十二个时辰,并命名,每个时辰相等于现在的两小时。
3.归化策略
在源语和目的语的字面意义或者隐含意义相差甚远时,如果一味只顾传播源语文化而忽略商业利益背后消费者的观看体验,影视作品最终也会以失败告终。归化策略是以目的语文化为归宿的翻译,“主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍”[8]。虽然以目的语为导向的归化策略减少了异国文化的传播,但能够提供更为流畅的译文,更容易被外国观众所接受。
(1)意译
意译,即忽略源语文字的表面特征,将重心放在其表达的意义层面,更有利于目的语观众理解。一些宫廷所特有的文化词语,加上一些典故或者民间谚语,如果直译,需要较长的篇幅才能解释清楚,不适用于受时空限制的字幕翻译。
“翻牌子”是古时皇帝选择妃子与其同房的一个方法和程序,每个妃嫔的名字都刻在一个牌子上,所以皇帝翻的是牌子,实则选的是妃嫔,被意译为select a concubine再合适不过了。而“凤鸾春恩车”是皇帝召幸妃子侍寝时接妃嫔到皇帝寝宫专用的车,意译为the Imperial Favor Carriage,表达皇帝宠信之意。后宫刑罚无数,其中有种叫“一丈红”,用来惩罚犯错的妃嫔宫人,意译为“The Scarlet Red”,也是极其贴切。原本其所指的红即血的颜色,鲜红色,在前加入scarlet一词,颇有深意。纳撒尼尔·霍桑所著的小说The Scarlet Letter中女主人公海斯特因通奸被迫佩戴标志罪行的红色字母A,因此scarlet也被用以指罪孽深重的红。
例19:绕梁三日,余音不绝 her voice sonorous and resounding
例20:牛不喝水强按头 I don’t believe you’re forced to go.
例21:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪
They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.
例22:嬛儿只是尽人事听天命
I may only do what I’m allowed. The rest I leave to fate.
例22中的“尽人事,听天命”笔者认为如果用Man proposes, God disposes这句西方已有的谚语,表达更地道,会有异曲同工之妙,岂不更妙!
(2)替代
替代,是指将源语中所指代的具体含义明确译出,或者就选择目的语中表意相同的意象替换。一些中国文化所特有的意象,如果直译过去,外国观众可能丈二和尚摸不着头脑,这时候就要采用替代。
例23:分明曲里愁云雨
It’s clear that the song is full of worry and sorrow.
例24:那簪首上的合和二仙
The Gods of Harmony on the hairpin
例25:螳螂捕蝉黄雀在后
When the shepherds quarrel, the wolf has a winning hand.
例26:树倒猢狲散 Even rats will abandon a sinking ship. 例27:杀鸡儆猴 Beat an offenseless dog to scare away a lion.
例28:素闻果郡王擅于琴棋书画
Marquess Guo is versed in music, chess, poetry and painting
例23出自白居易的《听弹湘妃怨》。雍正去看齐妃时,甄嬛心里纠结,弹奏一曲《湘妃怨》,雍正听后有感而发。如果将“云雨”译出,外国观众心里犯嘀咕:歌里怎么会有云和雨?殊不知,古诗词里常用“云雨”来喻指离别愁绪。例24中,“和合二仙是中国传统典型的象征形象,千百年来作为‘家庭和合、婚姻美满’的意义早已深入人心,它是‘和合文化’的象征,也是‘和谐社会’的象征”[9]。译文将和谐之意译出,同时用西方文化所熟知的“神”替代了“仙”。
值得一提的是,综上所讨论的诸多翻译方法并非完全独立、相互排斥,而是互为补充的。例如,《甄嬛传》中古诗词是一道绝美的风景线。后宫中各位小主大多出自书香门第,饱读诗书,平日里的对话中援引的古诗词俯拾皆是,其中以甄嬛尤为更甚。在被皇帝问到名字的由来时,甄嬛用了蔡伸的词“嬛嬛一袅楚宫腰”,此处被直译为“Huan huan” once described the slim waist of the concubines of the Chu Palace。当再次提及此句,则被灵活地意译为Beauties of slim waist in Chu Palace are quite graceful。可见,翻译方法的选择也是要因时因地制宜的。
三、结语
“语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言”[10]。影视作品作为两种文化交流的重要媒介,因其自身的特点,对字幕翻译工作者提出了更高的要求。本文探讨了电视剧《甄嬛传》英文字幕的翻译,该片译者充分运用了多种策略,辅之以灵活的翻译方法,值得大家学习和借鉴,但也有少数几处值得商榷的地方,总的来说,瑕不掩瑜,为其在美国的巨大成功奠定了坚实的基础。
【参考文献】
[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:67-78.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:12-22.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[4]Linde, Z.D. Read my lips: Subtitling Principles, Practices, and Problems[J].Perspectives: Studies in Translatology,1995(3):9-204.
[5]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5):19-23.
[6]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:67-78.
[7]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5):36-39.
[8]姚洁.电影字幕翻译中的文化因素传递[J].华中师范大学研究生学报,2010(3):80-84.
[9]居晴磊.浅析“和合二仙”的文化象征意义[J].时代文学2010(10):216-218.
[10]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:8-18.
【关键词】《甄嬛传》;字幕;汉英翻译;策略;方法
一、引言
电视剧作为深受大众喜爱的一种艺术形式,随着国际交流的日渐频繁,担负起文化交流和传递的重要使命。电视剧字幕的翻译质量直接影响着文化传递的有效性。“翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动”[1]。由于汉英两种文化的巨大差异,翻译就担负着在这两种语言和文化中进行转码和促进交流的重任。美版《甄嬛传》的剪辑以传达核心价值观和故事为主旨,代表国产剧逆袭美国本土,在美国市场评分飙升和口碑爆棚,是首部在美国主流电视台播出的中国电视剧,实现了里程碑突破。本文以其英文字幕为例,分析影视字幕翻译的翻译策略和方法,为文化的有效传递扫清障碍。
二、电视剧《甄嬛传》字幕的翻译策略
“翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化”[2]。因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传播。翻译的质量直接决定着电视剧在异国文化的接受度。字幕本身力求简洁,又受“两个制约因素:时间和空间”[3]的影响,对译者提出了更高的要求。本文选取《甄嬛传》为研究对象,一是因为该电视剧获得了美国观众前所未有的高度认可,被看作是国产剧的成功典范;二是因为译者在该剧字幕翻译中灵活采用了多种翻译策略,对这些策略逐一深入探究有助于总结经验,提高字幕翻译的质量。
1.缩减式策略
字幕翻译由于受到时间和空间的限制,必须采用缩减式策略“(a reductive form of translation)”[4]。缩减式策略可以具体为省略和压缩两种方法。
(1)省略:
所谓省略,即“对一些与故事发展关联性不强的信息加以删除,以加强重要信息的有效传达,避免信息传递的冗余和拖沓”[5]。在有限的时间和空间里,如果将所有的信息逐一译出,无疑会增加观众的负担。即使有些信息被略去不译,观众也可借助于画面和语境加以理解。
例1:胸中熊熊的火焰
那些曾经的壮丽与牺牲
当阳光再次洒满天际,我将飞向你的存在。
The flames in my heart
The sacrifice I've made
The sun lights the sky. I fly.
例2:降余氏为官女子
Second Attendant Yu is hereby demoted.
例3:一丈红乃宫中刑罚,取两寸厚五尺长的木板,责打其腰部以下部位,直打到筋骨皆断血肉模糊为止。
The Scarlet Red is a kind of punishment in the harem. A beating with a wooden board that is two cun thick and six chi long until bone and tendon are broken and the flesh is badly lacerated. (注:此译中“五”被误译为six,实在是白璧微瑕。)
例4:在座的姐妹既是陪伴圣驾,自然身有所长。
Each of the concubines here possesses different and varied talents.
例5:只是六阿哥是皇上的血脉,皇上更对他寄予厚望
But His Majesty has high hopes for the Sixth Prince.
(2)压缩
压缩,即对源语中重复或者不重要的信息加以简化,只保留最重要、精炼的信息即可。压缩法在成语的英译中广泛使用。“成语是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现”[6]。成语的翻译过程需要考虑两方面:一是喻义的传达;二是形象的处理。成语内部的组合关系也会打乱进行重组。
例6:创建丰功伟业 accomplished many great feats
例7:给我狠狠地打这个背主忘恩的东西。
Strike this ungrateful traitor for me.
例8:寻常的丝竹管弦太过俗气。
The common musical accompaniment is vulgar.
例9:春花秋月里 in the beauty of autumn and spring
例6中的“丰功伟业”属并列关系,重复的信息只需译出其一。例7中的“背主忘恩”也是并列关系,被压缩为偏正关系。例8中的“丝竹管弦”若逐一罗列,则显赘余,浓缩为“乐器”。例9中的“春花秋月”的“花”和“月”也被简化为一个“美”字!
2.异化策略
影视作品作为文化传播的重要桥梁,有责任传播和弘扬本国文化。《甄嬛传》集中反映了清朝的宫廷文化,英译有必要将这些独有文化移植到国外,以彰显其独特魅力,展现中国元素的原汁原味。
(1)音译
音译是把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
《甄嬛传》中的寝宫作为妃嫔的宴居之所,其大小、远近、派头都是其身份地位最直接的象征,是剧中不可忽略的重要因素。《甄嬛传》中提及的寝宫有十处有余:太后的寿康宫、皇后的景仁宫、华妃的翊坤宫、甄嬛的碎玉轩、沈眉庄的咸福宫、安陵容的延禧宫等等,几乎都采用了音译的方法。官职中涉及到的地名也多采用音译,如川陕总督(Governor-General of Chuan-Shan)、嘉兴知府(the Magistrate of Jiaxing County)、松阳县丞(Deputy Magistrate of Songyang County)济州协领(Colonel of Jizhou Garrison)。除此之外,人名以及涉及中医的诸多术语亦用此法。 例10:此穴名为合谷穴。
This acupuncture point is called the Hegu point.
例11:她是因为气血逆转导致难产
She’s having a difficult labor due to an imbalance of the chi and the blood.
例12:都察院御史瓜尔佳鄂敏之女瓜尔佳文鸳
Guwalgiya Wenyuan, daughter of Censor-in-chief, Guwalgiya E'min
例12中的“瓜尔佳”为满族八大姓氏之一,英译时借助了其满语的读音。
(2)直译
直译是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征”[7]。在源语和目的语的字面意义或者隐含意义相同或者相似时,译者多采用的是直译的方法。
例13:但求菩萨保佑。May Buddha grant me this blessing.
例14:一更时分 between the seventh and the ninth hour
例15:已经过了半个时辰了 It has been one hour already.
例16:逼得微臣如丧家之犬一般哪!
I was forced to become an outcast and wander like a homeless dog!
例17:而我则如履薄冰 It was a walk across thin ice.
例18:曲有误,周郎顾
The smallest mistake a musician made, Zhou Yu would notice.
中国文化中,菩萨和佛才是人们的守护神,而非西方国家信奉的上帝,所以例13中的“菩萨”保留了这个意象。例14中,打更是古代汉族民间的一种夜间报时制度,每晚分为5更,每更约2小时。宫中夜深之时常有宫人打更,翻译时也将具体所指译出。例15中的“时辰”也如出一辙。相传古代人根据十二生肖中动物的出没时间把一天划分为十二个时辰,并命名,每个时辰相等于现在的两小时。
3.归化策略
在源语和目的语的字面意义或者隐含意义相差甚远时,如果一味只顾传播源语文化而忽略商业利益背后消费者的观看体验,影视作品最终也会以失败告终。归化策略是以目的语文化为归宿的翻译,“主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍”[8]。虽然以目的语为导向的归化策略减少了异国文化的传播,但能够提供更为流畅的译文,更容易被外国观众所接受。
(1)意译
意译,即忽略源语文字的表面特征,将重心放在其表达的意义层面,更有利于目的语观众理解。一些宫廷所特有的文化词语,加上一些典故或者民间谚语,如果直译,需要较长的篇幅才能解释清楚,不适用于受时空限制的字幕翻译。
“翻牌子”是古时皇帝选择妃子与其同房的一个方法和程序,每个妃嫔的名字都刻在一个牌子上,所以皇帝翻的是牌子,实则选的是妃嫔,被意译为select a concubine再合适不过了。而“凤鸾春恩车”是皇帝召幸妃子侍寝时接妃嫔到皇帝寝宫专用的车,意译为the Imperial Favor Carriage,表达皇帝宠信之意。后宫刑罚无数,其中有种叫“一丈红”,用来惩罚犯错的妃嫔宫人,意译为“The Scarlet Red”,也是极其贴切。原本其所指的红即血的颜色,鲜红色,在前加入scarlet一词,颇有深意。纳撒尼尔·霍桑所著的小说The Scarlet Letter中女主人公海斯特因通奸被迫佩戴标志罪行的红色字母A,因此scarlet也被用以指罪孽深重的红。
例19:绕梁三日,余音不绝 her voice sonorous and resounding
例20:牛不喝水强按头 I don’t believe you’re forced to go.
例21:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪
They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.
例22:嬛儿只是尽人事听天命
I may only do what I’m allowed. The rest I leave to fate.
例22中的“尽人事,听天命”笔者认为如果用Man proposes, God disposes这句西方已有的谚语,表达更地道,会有异曲同工之妙,岂不更妙!
(2)替代
替代,是指将源语中所指代的具体含义明确译出,或者就选择目的语中表意相同的意象替换。一些中国文化所特有的意象,如果直译过去,外国观众可能丈二和尚摸不着头脑,这时候就要采用替代。
例23:分明曲里愁云雨
It’s clear that the song is full of worry and sorrow.
例24:那簪首上的合和二仙
The Gods of Harmony on the hairpin
例25:螳螂捕蝉黄雀在后
When the shepherds quarrel, the wolf has a winning hand.
例26:树倒猢狲散 Even rats will abandon a sinking ship. 例27:杀鸡儆猴 Beat an offenseless dog to scare away a lion.
例28:素闻果郡王擅于琴棋书画
Marquess Guo is versed in music, chess, poetry and painting
例23出自白居易的《听弹湘妃怨》。雍正去看齐妃时,甄嬛心里纠结,弹奏一曲《湘妃怨》,雍正听后有感而发。如果将“云雨”译出,外国观众心里犯嘀咕:歌里怎么会有云和雨?殊不知,古诗词里常用“云雨”来喻指离别愁绪。例24中,“和合二仙是中国传统典型的象征形象,千百年来作为‘家庭和合、婚姻美满’的意义早已深入人心,它是‘和合文化’的象征,也是‘和谐社会’的象征”[9]。译文将和谐之意译出,同时用西方文化所熟知的“神”替代了“仙”。
值得一提的是,综上所讨论的诸多翻译方法并非完全独立、相互排斥,而是互为补充的。例如,《甄嬛传》中古诗词是一道绝美的风景线。后宫中各位小主大多出自书香门第,饱读诗书,平日里的对话中援引的古诗词俯拾皆是,其中以甄嬛尤为更甚。在被皇帝问到名字的由来时,甄嬛用了蔡伸的词“嬛嬛一袅楚宫腰”,此处被直译为“Huan huan” once described the slim waist of the concubines of the Chu Palace。当再次提及此句,则被灵活地意译为Beauties of slim waist in Chu Palace are quite graceful。可见,翻译方法的选择也是要因时因地制宜的。
三、结语
“语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言”[10]。影视作品作为两种文化交流的重要媒介,因其自身的特点,对字幕翻译工作者提出了更高的要求。本文探讨了电视剧《甄嬛传》英文字幕的翻译,该片译者充分运用了多种策略,辅之以灵活的翻译方法,值得大家学习和借鉴,但也有少数几处值得商榷的地方,总的来说,瑕不掩瑜,为其在美国的巨大成功奠定了坚实的基础。
【参考文献】
[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:67-78.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:12-22.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[4]Linde, Z.D. Read my lips: Subtitling Principles, Practices, and Problems[J].Perspectives: Studies in Translatology,1995(3):9-204.
[5]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5):19-23.
[6]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:67-78.
[7]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5):36-39.
[8]姚洁.电影字幕翻译中的文化因素传递[J].华中师范大学研究生学报,2010(3):80-84.
[9]居晴磊.浅析“和合二仙”的文化象征意义[J].时代文学2010(10):216-218.
[10]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:8-18.