译精于勤——记著名翻译家卞之琳

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gksword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我国著名诗人、文学翻译家卞之琳,早在二十年代末期,就开始从事外国诗歌的汉译;如今他虽年逾古稀,但"壮心不已",仍在为用诗体翻译莎士比亚的四大悲剧而呕心沥血。他在译苑半个多世纪的勤奋耕耘,为中外文化交流作出了重要贡献。1910年12月8日,卞之琳出生于江苏省海门县的一个江边小镇。他在本县上过小学和初中,还曾读过一年私塾,从小就对旧诗词发生兴趣。1927年秋,他到上海进浦东中学高中部,两年毕业。1929年,他还不满19
其他文献
【正】 What about this danger of war, which is making us all shake in our shoes at present? I am like yourself: I have an intense objection to having my house d
以分子的几何构型,偶极距和键参数为依据,讨论了等性杂化轨道与不等性杂化轨道的概念.两种杂化的一般判断方法,以及在元素周期表中呈现的规律性变化。
【正】 1985年8月25日至31日,在联邦德国的哥廷根,举行了国际日尔曼学协会的第七次会员大会。来自全世界五十三个国家的1400位日尔曼学家济济一堂,进行学术交流,并且改选了协
【正】 许多论家都曾精辟地指出,翻译,特别是文学翻译,要重'神似',力臻化境。这就必须有打破原文表层结构的自由,因为要求译文在形式上与原文一一对应是不可能的。但
【正】 今年二月间,我随同中国民间文艺研究会小组,应芬兰文学协会的邀请,去芬兰参加芬兰人民的史诗《卡勒瓦拉》出版一百五十周年的纪念活动。这期间,我有机会访问了芬兰翻
【正】 我国古代著名文学理论家刘勰在《文心雕龙》中指出:"因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。"刘勰所论述的是
期刊
【正】 负责接待外国旅行者的中国国际旅行社,于1984年1月9日至17日在北京召开了全国翻译导游工作会议。这次会议是继1965年第五次会议后的第六次会议。参加会议的有中国国际
【正】 在这一时期先是南北战争的逐渐迫近,随之终于正式宣战,引起了极大的震动,当时几乎人人都显而易见地受到了感染。这真是惊心动魄。接着是振奋人心的公众集会和暴动;约
【正】 近两年书店里出现了一本引人瞩目的新书:《宗白华美学文学译文选》。在这译文选集
我们知道,福克纳早在二、三十年代就已经写出了他的代表作,但是在美国一直不受重视。福克纳之所以获得诺贝尔文学奖,他之所以在美国被承认为小说大师,很主要的一个原因是二次