伤不起的“跳槽族”

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoxing1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Timothy: Hey, Serena!
  Serena: Hi, Timothy.
  Timothy: So? How did it go?
  Serena: You mean the job interview? It was fine, I guess. They offered me the job.
  Timothy: That’s great! Congratulations! Did you take it?
  Serena: ①I told them I’d sleep on it.
  Timothy: What? Why? I thought this was your ideal job.
  Serena: ②It seems like it is, but it also comes with strings attached. Specifically, a five-year 1)commitment.
  Timothy: A five-year contract? What’s wrong with that?③Five years of guaranteed employment is nothing to sneeze at! Besides, they’re willing to commit to you for five years. That says something about your qualifications.
  Serena: Thanks, Tim. You’re always very 2)supportive.④The problem is, I’m not sure if I want to commit to them for five years.
  Timothy: Ah, I see. ⑤You’re afraid of betting on the wrong horse.
  Serena: I guess you could put it like that. ⑥I think of it more like hedging my bets. The first five years of your career are supposed to be the most important, you know.
  Timothy: Right. So, if you find out later that this company is not the right fit for you, you don’t want to have signed your life away to it already.
  Serena: Exactly. I’d prefer to sign a two-year contract so that I can try it out first, get my feet wet, and have the option of jumping ship if it’s not going well.
  Timothy: That’s smart. I guess I can see both sides, though.
  Serena: See both sides? What do you mean?
  Timothy: ⑦Put yourself in the company’s shoes. They want people who can follow projects in the long-term.
  Serena: Of course. If I sign on with them, they want to know that they can count on me. They don’t want to train me and bring me up to speed, only to have to do it all over again with some new hire two years later.
  Timothy: And you should also think about your own resume, too. Serena: How so?
  Timothy: If you keep switching jobs, then your resume will be full of short-term, entry-level positions. That’ll make it harder to be qualified for your dream
  job later on.
  Serena: I hadn’t thought of that.
  Timothy: And even if the conditions are not ideal, the labor market is tough these days. ⑧You know what they say: a bird in the hand is worth two in the bush!
  Serena: Seems like there are tons of pros and cons here. Good thing I told them I’d sleep on it.
  Timothy: Don’t worry about it too much. ⑨No matter what choice you make, the most important thing is how you follow up on it.   Serena: True. Whether at this company or another one, my success will come out of my own hard work.
  Timothy: That’s the spirit! Let me know when you make the choice tomorrow.
  Serena: Of course!
  蒂莫西:嘿,塞丽娜!
  塞丽娜:嗨,蒂莫西。
  蒂莫西:那么,怎么样啦?
  塞丽娜:你是指面试吗?我想还顺利。他们给了我一份工作。
  蒂莫西:那太好了!恭喜!你接受了吗?
  塞丽娜:我告诉他们我先考虑下再决定。
  蒂莫西:什么?为什么?我以为这是你理想的工作。
  塞丽娜:看起来是这样的,但是(这份工作)也有附加条件。具体来说,一份五年合同的约束。
  蒂莫西:一份五年的合同?这有什么问题呢?五年有保障的雇佣不容轻视!此外,他们给你五年的承诺,证明你有一定的资格。
  塞丽娜:谢谢,蒂莫西,你总是很支持我。但问题是,我不确定自己是否会给他们五年的承诺。
  蒂莫西:啊,我懂了。你害怕作错选择。
  塞丽娜:我想你可以这样认为。我更认为这是在回避风险。你知道,一个人职业生涯的头五年是最重要的。
  蒂莫西:对。所以,如果你以后发现这家公司并不适合你,你不想自己已经绑在这里了。
  塞丽娜:没错。我更愿意签一份两年的合同,这样我可以先尝试下,开始接触这份工作,如果不太顺利我还能有跳槽的机会。
  蒂莫西:这很明智。但是我能看到两个方面。
  塞丽娜:看到两个方面?你什么意思?
  蒂莫西:设身处地地为那家公司想想,他们想要能够长期跟进项目的人。
  塞丽娜:当然。如果我和他们签约,他们就希望能够信赖我。他们不想迅速地把我培养起来,两年后却又要对新人重做一遍。
  蒂莫西:你也应该想想自己的简历。
  塞丽娜:为什么?
  蒂莫西:如果你不断换工作,那么你的简历上就会只有一些短期、入门级的职位,这样你以后会更难应聘你的理想工作。
  塞丽娜:我没有想过这个问题。
  蒂莫西:即使工作条件不太理想,但是现在的就业市场很严峻。你知道人们怎么说吗:一鸟在手胜于双鸟在林。
  塞丽娜:看起来这里有很多利弊。幸亏我告诉他们考虑后再决定。
  蒂莫西:别太担心了。无论你作了什么选择,最重要的是你怎么对待它。
  塞丽娜:对。不管是在这家公司还是另一家,我的成功都会出自于自己的努力奋斗。
  蒂莫西:这就对了!明天让我知道你的决定。
  塞丽娜:当然!
  Smart Sentences
  ① I told them I’d sleep on it. 我告诉他们我先考虑下再决定。
  sleep on sth.: postpone a decision to think about it(考虑后再作决定)。例如:
  It sounds like a good idea, but I’d like to sleep on it before giving you my response.
  听起来像是个好主意,不过我还是想考虑一下,再回复。
  ② It seems like it is, but it also comes with strings attached. 看起来是这样的,但是(这份工作)也有附加条件。
  with strings attached: limiting or hidden conditions(附带条件)。例如:
  I can’t believe that we will get two new graduates with no strings attached.
  我不敢相信我们会分到两名毕业生,而且没有任何附带条件。
  ③ Five years of guaranteed employment is nothing to sneeze at! 五年有保障的雇佣不容轻视!
  sneeze at: treat as unimportant(轻视,蔑视)。例如:
  You really can’t sneeze at a warning from the Personnel Department.
  你确实不能小看人事部的警告。
  ④ The problem is, I’m not sure if I want to commit to them for five years. 但问题是,我不确定自己是否会给他们五年的承诺。
  commit to: pledge to sth./sb.(承诺某事/某人,作出保证)。例如:
  Harry has committed to taking part in the training.
  哈里承诺会参加培训。
  ⑤ You’re afraid of betting on the wrong horse.你害怕作错选择。
  bet on the wrong horse: support a losing candidate, team, idea, or notion; misread the future(下错赌注,作错选择,作出错误判断)。例如:   Daniel bet on the wrong horse by putting all of his money into technology stocks.
  丹尼尔把所有的钱都投到技术股上,作错了选择。
  ⑥ I think of it more like hedging my bets. 我更认为这是在回避风险。
  hedge one’s bets: protect oneself against making the wrong choice(回避风险)。例如:
  Marty decided to hedge his bets by applying to five graduate schools.
  马蒂为了回避风险,决定申请五所学校的研究生。
  ⑦ Put yourself in the company’s shoes. 设身处地地为那家公司想想。
  in sb.’s shoes: in another’s situation(处于某人的位置)。例如:
  If I were in Betty’s shoes, I wouldn’t resign but I’d file a complaint instead.
  如果我处于贝蒂的位置,我不会辞职,而是递交一份抗议。
  ⑧ You know what they say: a bird in the hand is worth two in the bush! 你知道人们怎么说吗:一鸟在手胜于双鸟在林!
  a bird in the hand is worth two in the bush: having sth. for certain is better than the possibility of getting sth. better, a proverb(双鸟在林不如一鸟在手,奢求不如实得,谚语)。例如:
  I might get a better deal from other dealers, but this one offers me $3,000 cash back. A bird in the hand is worth two in the bush. I think I’ll take this one.
  其他车行可能会给我更优惠的条件,但这家提供三千美元的现金返还。双鸟在林不如一鸟在手,我想我还是买这家的吧。
  ⑨ No matter what choice you make, the most important thing is how you follow up on it. 无论你作了什么选择,最重要的是你怎么对待它。
  follow up on sth.: act on sth.(采取行动)。例如:
  The customer service department always follows up on any complaints.
  客服部总会就投诉采取措施。

其他文献
Coffee Face 咖啡脸  Meaning: Coffee face refers to the ugly face people have in the morning before they drink their coffee. They will be much better once they have a cup of coffee.  有些人早上起来脸臭臭的,一副没睡醒的样子,
期刊
Marcus: ①So, Marian, how’s it going lately?  Marian: Pretty well, Marcus. Hey, why are you looking at me like that?  Marcus: ②Well, it’s no secret that Maxwell has been pining for you for a while now.
期刊
Rachel Martin (Host): We just heard about one man’s longing for a little Germanic order amid the crowded and chaotic streets of Istanbul because, let’s be honest, the Germans are really good at order.
期刊
Host: Well, with the rise of social media, on-line 1)bullying and a growing obsession with technology, parents today face 2)an ever-increasing array of problems previous generations simply didn’t have
期刊
英国乐队A Great Big World和Christina Aguilera联手演绎唯美抒情热歌《Say Something》!那动人的旋律和扣人心弦的歌词让这首歌在Billboard单曲榜上以20万的高销量荣登榜首。  整首曲子用钢琴作伴奏,以提琴的弦乐贯穿旋律,提供全曲的起伏。在声音方面,AGBW的声线有一种非常青涩的音效。而CA在这首歌里,将之前用在高音和转音的注意力,都放在了如何束缚音
期刊
Computer technology has become a major part of people’s lives. This technology has its own special words. One example is the word mouse. A computer mouse is not a small animal that lives in buildings
期刊
No matter if it’s in China or in America, people do care about weather. But what amazes me is how sophisticated the weather forecast is on the American TV news. With high technology, the background be
期刊
Junjie: Hey honey, can I ask you something?  Jingyi: Sure, what’s up?  Junjie: Why do you love me?  Jingyi: Why not?  Junjie: Ha ha. Very funny. But really, What made you fall in love with me?  Jingyi
期刊
说到“开会”,我想大家一定对这个词不陌生。班会、晨会、例会、庆功会……从小到大,我们经历过无数个大大小小的会议。在职场中,“开会”更是我们的家常便饭。然而,有些会议可能并不是那么有趣或者有意义。每天上班已经很累,还要应付似乎总也开不完的各种会议,这让很多白领们吃不消,走神、不在状态是常有的事,甚至还会有人昏睡过去,让旁人大跌眼镜。  Emmanuel: Hey, Charlotte, what d
期刊
纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela)1918年7月18日出生于南非特兰斯凯,先后获南非大学文学士和威特沃特斯兰德大学律师资格。曾任非国大青年联盟全国书记、主席。于1994年至1999年间任南非总统,是首位黑人总统,被尊称为南非国父。  在任职总统前,曼德拉是积极的反种族隔离人士,同时也是非洲国民大会的武装组织“民族之矛”的领袖。当他领导反种族隔离运动时
期刊