论文部分内容阅读
葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题。本文通过对比《尘埃落定》的原文和译文,找出作品中文化意象失落的表现,分析具体原因,并提出相应的对策建议,以期更好地助推中国文化“走出去”。
Ge Haowen as a famous sinologist, translator. He has translated over 50 Chinese literary works and is more popular in the United States. Ge Hao Wen also translated the work of Tibetan writer Alai Dust to English and published it in the United States. In his translations, whether to translate the original cultural image into a successful one is a question worthy of study. By comparing the original text and translation of “Dust Settle”, this article finds out the performance of the lost cultural images in the works, analyzes the specific reasons and puts forward corresponding countermeasures and suggestions in order to better promote Chinese culture “going out ”.