论文部分内容阅读
通过对比考察国内目前发行的三部日汉同形异义词词典,发现三部词典在收录词条上存在较大的主观随意性,在义项设置上普遍存在数目不一致的问题,在“同义”“异义”“近义”的判定上存在标准不一的问题,在“同义”标签的使用上存在易误导读者之处等。针对这些问题,应进行深入探讨,站在学习者的角度思考相应对策。此外,从日语学习者的角度来看,同形词词典与汉日或日汉辞典不同,其主要功能不是应急性的工具书,而是让学习者预先储备词汇知识的参考书。基于这一认识,今后编写该类辞书时可以专题练习辅导书的形式编写,或编写成一种趣味性的知识讲授型的书籍。
By comparing the three Japanese-Chinese homograph dictionaries currently published in China, we find that the three dictionaries have a large subjective randomness in the collected entries, and there is a widespread inconsistency in the setting of meaning items. “” “” “” “Near ” there is the problem of different standards, the use of “synonym ” label mislead readers and so on. In response to these problems, we should conduct in-depth discussion, from the perspective of learners think about the appropriate countermeasures. In addition, from the perspective of Japanese learners, homomorphic dictionaries differ from Chinese-Japanese or Japanese-Chinese dictionaries in that their main function is not an urgent reference book but a reference book for learners to reserve vocabulary knowledge in advance. Based on this understanding, the future preparation of such dictionaries can be written in the form of special practice counseling book, or written into a kind of interesting knowledge-based teaching books.