论文部分内容阅读
[摘 要]伴随着计算机技术、网络技术的迅猛发展,采用计算机进行辅助翻译已成为一种趋势。翻译记忆系统是计算机辅助翻译系统的核心,科技翻译记忆库的建设对于提高系统使用性尤为重要。本文从科技翻译记忆库的基本概念、构建目的、构建方式三个方面,对如何建设科技翻译记忆库进行了介绍,以期计算机辅助翻译系统用户能够通过科技翻译记忆库的建设,提高系统使用价值,提高翻译效率。
[关键词]翻译记忆库;科技翻译;建设
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)27-0203-02
1. 引言
伴随着计算机技术、网络技术的迅猛发展,传统的纯人工翻译方式因其翻译周期长、效率低、成本高等原因,在大型科技翻译项目中显得捉襟见肘,已经不能满足信息时代的发展需要。为了顺应时代的发展,兼顾企业的业务需要,引入计算机辅助翻译系统,能熟练利用系统完成各种科技翻译工作已是大势所趋,势在必行。对于已经引入计算机辅助翻译系统的用户来说,应该明确认识到:翻译记忆系统是计算机辅助翻译系统的核心,科技翻译记忆库的建设对于使用计算机辅助翻译系统的用户非常重要。目前,微软、甲骨文、思科等IT公司,LionBridge等大型翻译公司,沃尔沃、大众、西门子等大型企业都建有自己的翻译记忆库。[1]
2. 科技翻译记忆库
2.1科技翻译记忆库的基本概念
翻译记忆库(translation memory,TM)是用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译内容的数据库。在翻译记忆库中,每个翻译单元按照源语言的文字分段及其对应的翻译语言成对存储。这些分段可以是文字区块、段落、单句。[2]翻译记忆库的构建基于计算机辅助翻译系统(computer-aided translation, CAT),通过辅助翻译软件,在翻译过程中,一方面根据匹配度在线检索,自动从翻译记忆库中搜索相同或相似的现有翻译资源(单词、短语、句子、段落等),给出参考译文,另一方面不断将新的译文在后台自动存储到翻译记忆库中。科技翻译记忆库是一个专门类的翻译记忆库,是指记忆库中的语料直接或者间接地与科技领域知识相关,语料按照科技领域所需属性进行了标识。[3]
2.2 科技翻译记忆库的构建目的
翻译记忆库作为计算机辅助翻译系统的核心,通过计算机辅助软件对其的读取和写入,可以为用户提供多人协作的交互翻译模式,从而有效解决翻译任务量大且翻译人员不足的问题。在翻译过程中,翻译记忆库会自动将翻译结果保存到翻译服务器,当其他翻译遇到相同或相似的句子时可以参考使用或直接使用,避免重复翻译,提高翻译效率。此外,翻译记忆库还可以提供项目管理功能,项目负责人可以通过计算机辅助翻译软件对待译文件进行批量分析和处理,包括预翻译、术语提取、文档拆分等。[4]
3.新时期下科技翻译工作呈现的特点
3.1 涉及专业多
从国内各专业的角度来看,从事医疗、财务、法律等专业的人员有自己相对专一的专业领域,可以做到“术业有专攻”,而科技翻译则要面对来自不同专业的待译文件,如机械加工、理化测试、复合材料等不一而足。这就对科技翻译的业务水平及其使用的翻译工具提出了更高的要求。
3.2 翻译统一性难
不同领域、学科、专业都有其特定的专业知识,科技领域也是如此。在大型科技翻译项目中,由于受到时间限制,译员无法独立完成一项字数庞大的翻译项目,需要多位翻译合作完成,即使后期通过校对把关,也容易出现译文选词、行文风格、上下文衔接等不统一的情况。比如,笔者所在的部门在多人合作翻译一套技术手册时,对于“ intangibles and process ”,由于个人理解不同,使用的词典不同,有的人翻译成“无形资产和工艺”,有的译为“无形资料和流程”,导致整套资料译法的不统一。统一性问题还存在于前后不同的翻译时期,即使翻译同一个术语也会因为翻译人员的不同而译出不同的版本。
3.3 新概念新术语不断涌现
科学技术日新月异,新概念和新技术层出不穷,使得新术语不断涌现,传统旧版的纸质词典由于不方便携带且查阅起来费时费力已经无法满足科技翻译工作对新术语的查阅需求,且同一用法的同一词语在不同领域、不同项目、不同场合的叫法经常不同,这也在无形当中增加了翻译工作的难度。
4 科技翻译记忆库的构建方式
国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很多,比较著名的有Trados、 Transit、SDLX、DéjàVu等,国内比较成熟的有雅信CATS和永利ETS辅助翻译系统等。不管哪个软件,翻译记忆库的构建都有赖于系统存储的词库和语料库。[5]
4.1 词库的建设
除了软件自带的词库,还应导入与科技相关的专业词库和用户专用词库。用户专用词库最好是自建的词库,把过去积累的电子版专业词典和日常工作中使用的高频词汇转换成翻译软件要求的格式导入到软件中。这一专业词库应该是动态的,可以实时更新和补充的,以应对专业词汇的更新变化。
4.2 语料库的建设
对于科技翻译语料库的建设而言,在建设语料库时既要考虑语料库的代表性,又要考虑可操作性。语料来源主要有以下两个方面:一是科技出版物,比如一些对外技术出版资料、技术报告、国外先进资料等,二是积累的翻译资料。使用科技出版物可以制作出高质量的语料库,但是由于出版的翻译书籍大多很难获得可以编辑的电子版本,或是电子版书籍的发行比纸质书籍滞后,因此可操作性和时效性不高,只能买来书籍通过扫描等人工处理后再进行对齐、入库。通过积累的翻译资料来建设科技翻译语料库是目前最好的方法,因为积累的翻译资料一般为电子版本,通过对齐后就可以直接入库。
4.3 构建工具及构建方法 构建工具
能够制作TMX交换格式翻译记忆库的对齐工具有很多,如、DéjàVu X 7.5的对齐组件、Trados 的WinAlign和Wordfast 的AutoAligner等。
在选择对齐工具时,要根据语料的实际格式来定。一般来说,整篇对照的双语语料最好使用对齐工具,句句对照的,可以使用word和excel进行处理。
构建方法
DéjàVu X 7.5 的对齐工具有中文界面、便于操作、处理句对速度快、能够导出句句对照的excel文件和标准的TMX文件的特点,下面就以DéjàVu X 7.5的对齐工具为例,具体使用方法如下:
1. 打开DéjàVu X 7.5软件;
2. 选择 “Alignment Workfile”;
3. 加载需要进行对齐操作的原文和译文文件,选择源语和目标语的语言类型和文件格式;
4. 标注用户名称和资料类型;
5. 先进行预对齐操作,然后人工手动干预;
6. 将完成对齐操作的双语语料导入科技翻译记忆库中。
微软办公软件中的word和excel是我们日常办公时最常用到的办公软件之一。鉴于word和excel在处理文字信息上具有强大优势,因此可以利用word和excel 进行科技翻译记忆库中句句对照文件的对齐处理,具体操作方法如下:
1.首先将句句对照的双语语料处理成源语和目标语,句子之间使用Tab键“→”进行分割,句对与句对之间使用段落符“?”分隔;
2.用替换的方式,将句对处理成可以通过Trados计算机辅助翻译软件进行导入的形式;
3. 通过Trados更新翻译记忆库的功能,将处理后的句对导入记忆库。
5 结语
信息时代的发展使计算机辅助翻译系统得到了越来越广泛的应用。翻译记忆库作为计算机辅助翻译系统的核心也越来越受人们的关注。一些用户在引入计算机辅助翻译系统后,由于没有足够的语料来源或是忽视了对记忆库的建设,导致计算机辅助翻译系统在使用上存在一定的问题。因此,用户应对记忆库的建设给予足够的重视。可以根据自身需要建立与本企业单位产品、技术相关的科技翻译记忆库,也可以借鉴国内外先进企业或行业内知名企业单位的经验,设计系统的记忆库建设方案,建设专属翻译记忆库。只有不断对科技翻译记忆库加以完善,计算机辅助翻译系统才能越用越顺手,从而对未来的翻译工作大有助益。
参考文献
[1] 苏明阳.翻译记忆系统的现状及启示 [J].外语研究.2007,(5).
[2] 中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语ZYF001-2011,中国翻译协会,2011.
[3] 李富强. 论航空翻译记忆库的建设 [C].第二届航空情报翻译学术交流会论文集. 2014:82—86.
[4] 谢文婷.航空科技翻译工作中的语言资产层构建 [C].第二届航空情报翻译学术交流会论文集.2015:9—18.
[5] 许云峰.基于信息技术的计算机辅助翻译理论与实践. 航空科学技术.2014(6):54—57.
作者简介:
卢宁,女,1983年10月出生,2006年毕业于辽宁工业大学英语专业,大学本科,工程师,沈阳飞机工业(集团)有限公司工程技术中心科技处。
[关键词]翻译记忆库;科技翻译;建设
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)27-0203-02
1. 引言
伴随着计算机技术、网络技术的迅猛发展,传统的纯人工翻译方式因其翻译周期长、效率低、成本高等原因,在大型科技翻译项目中显得捉襟见肘,已经不能满足信息时代的发展需要。为了顺应时代的发展,兼顾企业的业务需要,引入计算机辅助翻译系统,能熟练利用系统完成各种科技翻译工作已是大势所趋,势在必行。对于已经引入计算机辅助翻译系统的用户来说,应该明确认识到:翻译记忆系统是计算机辅助翻译系统的核心,科技翻译记忆库的建设对于使用计算机辅助翻译系统的用户非常重要。目前,微软、甲骨文、思科等IT公司,LionBridge等大型翻译公司,沃尔沃、大众、西门子等大型企业都建有自己的翻译记忆库。[1]
2. 科技翻译记忆库
2.1科技翻译记忆库的基本概念
翻译记忆库(translation memory,TM)是用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译内容的数据库。在翻译记忆库中,每个翻译单元按照源语言的文字分段及其对应的翻译语言成对存储。这些分段可以是文字区块、段落、单句。[2]翻译记忆库的构建基于计算机辅助翻译系统(computer-aided translation, CAT),通过辅助翻译软件,在翻译过程中,一方面根据匹配度在线检索,自动从翻译记忆库中搜索相同或相似的现有翻译资源(单词、短语、句子、段落等),给出参考译文,另一方面不断将新的译文在后台自动存储到翻译记忆库中。科技翻译记忆库是一个专门类的翻译记忆库,是指记忆库中的语料直接或者间接地与科技领域知识相关,语料按照科技领域所需属性进行了标识。[3]
2.2 科技翻译记忆库的构建目的
翻译记忆库作为计算机辅助翻译系统的核心,通过计算机辅助软件对其的读取和写入,可以为用户提供多人协作的交互翻译模式,从而有效解决翻译任务量大且翻译人员不足的问题。在翻译过程中,翻译记忆库会自动将翻译结果保存到翻译服务器,当其他翻译遇到相同或相似的句子时可以参考使用或直接使用,避免重复翻译,提高翻译效率。此外,翻译记忆库还可以提供项目管理功能,项目负责人可以通过计算机辅助翻译软件对待译文件进行批量分析和处理,包括预翻译、术语提取、文档拆分等。[4]
3.新时期下科技翻译工作呈现的特点
3.1 涉及专业多
从国内各专业的角度来看,从事医疗、财务、法律等专业的人员有自己相对专一的专业领域,可以做到“术业有专攻”,而科技翻译则要面对来自不同专业的待译文件,如机械加工、理化测试、复合材料等不一而足。这就对科技翻译的业务水平及其使用的翻译工具提出了更高的要求。
3.2 翻译统一性难
不同领域、学科、专业都有其特定的专业知识,科技领域也是如此。在大型科技翻译项目中,由于受到时间限制,译员无法独立完成一项字数庞大的翻译项目,需要多位翻译合作完成,即使后期通过校对把关,也容易出现译文选词、行文风格、上下文衔接等不统一的情况。比如,笔者所在的部门在多人合作翻译一套技术手册时,对于“ intangibles and process ”,由于个人理解不同,使用的词典不同,有的人翻译成“无形资产和工艺”,有的译为“无形资料和流程”,导致整套资料译法的不统一。统一性问题还存在于前后不同的翻译时期,即使翻译同一个术语也会因为翻译人员的不同而译出不同的版本。
3.3 新概念新术语不断涌现
科学技术日新月异,新概念和新技术层出不穷,使得新术语不断涌现,传统旧版的纸质词典由于不方便携带且查阅起来费时费力已经无法满足科技翻译工作对新术语的查阅需求,且同一用法的同一词语在不同领域、不同项目、不同场合的叫法经常不同,这也在无形当中增加了翻译工作的难度。
4 科技翻译记忆库的构建方式
国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很多,比较著名的有Trados、 Transit、SDLX、DéjàVu等,国内比较成熟的有雅信CATS和永利ETS辅助翻译系统等。不管哪个软件,翻译记忆库的构建都有赖于系统存储的词库和语料库。[5]
4.1 词库的建设
除了软件自带的词库,还应导入与科技相关的专业词库和用户专用词库。用户专用词库最好是自建的词库,把过去积累的电子版专业词典和日常工作中使用的高频词汇转换成翻译软件要求的格式导入到软件中。这一专业词库应该是动态的,可以实时更新和补充的,以应对专业词汇的更新变化。
4.2 语料库的建设
对于科技翻译语料库的建设而言,在建设语料库时既要考虑语料库的代表性,又要考虑可操作性。语料来源主要有以下两个方面:一是科技出版物,比如一些对外技术出版资料、技术报告、国外先进资料等,二是积累的翻译资料。使用科技出版物可以制作出高质量的语料库,但是由于出版的翻译书籍大多很难获得可以编辑的电子版本,或是电子版书籍的发行比纸质书籍滞后,因此可操作性和时效性不高,只能买来书籍通过扫描等人工处理后再进行对齐、入库。通过积累的翻译资料来建设科技翻译语料库是目前最好的方法,因为积累的翻译资料一般为电子版本,通过对齐后就可以直接入库。
4.3 构建工具及构建方法 构建工具
能够制作TMX交换格式翻译记忆库的对齐工具有很多,如、DéjàVu X 7.5的对齐组件、Trados 的WinAlign和Wordfast 的AutoAligner等。
在选择对齐工具时,要根据语料的实际格式来定。一般来说,整篇对照的双语语料最好使用对齐工具,句句对照的,可以使用word和excel进行处理。
构建方法
DéjàVu X 7.5 的对齐工具有中文界面、便于操作、处理句对速度快、能够导出句句对照的excel文件和标准的TMX文件的特点,下面就以DéjàVu X 7.5的对齐工具为例,具体使用方法如下:
1. 打开DéjàVu X 7.5软件;
2. 选择 “Alignment Workfile”;
3. 加载需要进行对齐操作的原文和译文文件,选择源语和目标语的语言类型和文件格式;
4. 标注用户名称和资料类型;
5. 先进行预对齐操作,然后人工手动干预;
6. 将完成对齐操作的双语语料导入科技翻译记忆库中。
微软办公软件中的word和excel是我们日常办公时最常用到的办公软件之一。鉴于word和excel在处理文字信息上具有强大优势,因此可以利用word和excel 进行科技翻译记忆库中句句对照文件的对齐处理,具体操作方法如下:
1.首先将句句对照的双语语料处理成源语和目标语,句子之间使用Tab键“→”进行分割,句对与句对之间使用段落符“?”分隔;
2.用替换的方式,将句对处理成可以通过Trados计算机辅助翻译软件进行导入的形式;
3. 通过Trados更新翻译记忆库的功能,将处理后的句对导入记忆库。
5 结语
信息时代的发展使计算机辅助翻译系统得到了越来越广泛的应用。翻译记忆库作为计算机辅助翻译系统的核心也越来越受人们的关注。一些用户在引入计算机辅助翻译系统后,由于没有足够的语料来源或是忽视了对记忆库的建设,导致计算机辅助翻译系统在使用上存在一定的问题。因此,用户应对记忆库的建设给予足够的重视。可以根据自身需要建立与本企业单位产品、技术相关的科技翻译记忆库,也可以借鉴国内外先进企业或行业内知名企业单位的经验,设计系统的记忆库建设方案,建设专属翻译记忆库。只有不断对科技翻译记忆库加以完善,计算机辅助翻译系统才能越用越顺手,从而对未来的翻译工作大有助益。
参考文献
[1] 苏明阳.翻译记忆系统的现状及启示 [J].外语研究.2007,(5).
[2] 中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语ZYF001-2011,中国翻译协会,2011.
[3] 李富强. 论航空翻译记忆库的建设 [C].第二届航空情报翻译学术交流会论文集. 2014:82—86.
[4] 谢文婷.航空科技翻译工作中的语言资产层构建 [C].第二届航空情报翻译学术交流会论文集.2015:9—18.
[5] 许云峰.基于信息技术的计算机辅助翻译理论与实践. 航空科学技术.2014(6):54—57.
作者简介:
卢宁,女,1983年10月出生,2006年毕业于辽宁工业大学英语专业,大学本科,工程师,沈阳飞机工业(集团)有限公司工程技术中心科技处。