论文部分内容阅读
“文革”期间一切都讲“革命”:瓷碗上画两条鱼,下面有代表流水的三根曲线,另一侧即大书“力争上游”四个大字;枕套角上印两条水牛的剪影,中间又是四个大字道:“斗私批修。”多少年后清理旧物,见此不觉失笑。但马上就收敛起笑容,悟得这其实正合于中国传统。《诗经·周南·关雎》才说到两只水鸟,马上就转入君子和淑女,注释家更提高到“后妃之德”的吓人高度。这不是一回事吗!
“Revolution ” during the “Cultural Revolution ”: two bowls painted on the porcelain bowl, below the three curves that represent the water, the other side is the big book “strive to upstream ” four characters; The silhouette of two buffalos, in the middle is four big words: “fighting selfish struggle. ” After many years of cleaning up old things, see this unwittingly laugh. However, it immediately converged a smile, realizing that this is actually in line with Chinese tradition. “The Book of Songs · Zhou Nan · 雎 雎” just said two waterfowl, immediately turned into a gentleman and lady, note home even more to “the concubine of Germany ” scary height. This is not the same thing!