论文部分内容阅读
一、问题的提出自从对外开放以来,为了国际交往、技术和文化交流、对外贸易、旅游事业等的需要,在名片、信封、信纸、产品样本、使用说明书以及城市地图上,往往需要翻译中国的人名和地名。由于有些同志受旧中国翻译习惯的影响,不知道我国政府对人名、地名翻译原则的规定,所以国内出现多种译法与拼写法。在地名翻译上大致有如下三种:1.地名(包括专名与通名)全部用汉语拼音拼写。2.专名按汉语拼音拼写,通名则意译成外文。如“南京路”译成“Nanjing Road”(英文)或“Nanjing Sta(?)e”(德文)。3.专名按“