论文部分内容阅读
有这样两个歇后语:大肚子踩钢丝——铤(挺)而走险,孕妇走独木桥——铤(挺)而走险。“铤”是“挺”的谐音,但“铤”不能写成“挺”。“铤”是快跑的意思,而“挺”无此意。“铤而走险”的写法是正确的。其意为:在无路可走的时候采取冒险行动,也表示不顾危险地做某事。其出处为先秦.左丘明《左传.文公十七年》:“铤而走险,急何能择?”而“挺而走险”是个错误写法,汉语中没有这个词。然而在很多网络和报刊中,不少都把“铤而走险”错写成了“挺而走险”。
There are such two twisters: belly stepping on the wire - collars (very) and risky, pregnant women walking alone bridge - collar (very) and risk. “Collar ” is “Ting ” homonym, but “collar ” can not be written “quite ”. “Collar ” is the meaning of running, and “very ” no intention. “Desperation ” wording is correct. The idea is that taking an adventurous act when there is no way to go and also means doing something regardless of danger. The source for the pre-Qin. Zuo Qiuming “Zuo Zhuan Wen Gong seventeen years”: “desperation, anxious choice? ” And “very safe and dangerous ” is a wrong way of writing, the Chinese does not have the word. However, in many networks and newspapers and magazines, many write “dangerous” instead of “dangerous”.