《发展受阻》:荒唐之家求生记

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  以家庭为第一的迈克尔预想着老爸会在游艇派对上宣布自己成为公司的继承人……
  Narrator: Michael was feeling more generous[宽宏大量的] about his family on the morning of the boat party.
  Michael: What comes before anything? What have we always said is the most important thing?
  George: Breakfast.
  Michael: Family.
  George: Family. Right. (laughs) I thought you meant of the things you eat.
  Narrator: This is Michael’s son, George Michael.
  旁白:在开游艇派对的那天早上,迈克尔对他的家人要宽容多了。
  迈克尔:要把什么放在第一位呢?我们常说什么才是最重要的?
  乔治:早餐。
  迈克尔:家庭。
  乔治:家庭,对啊。(笑)我以为你是指吃的方面呢。
  旁白:这是迈克尔的儿子,乔治·迈克尔。


  Michael: I mean, we have made nothing but sacrifices[牺牲] for this family and tonight it all pays off[回报], my boy. Tonight your granddad makes me partner.
  Narrator: To prove his dedication[贡献] to the family business, Michael has decided to live here in the model unit[样板房] of his father’s latest housing tract[大片土地]. The guys live in the attic[阁楼] so that the house can still function as a pristine[全新的] selling tool.
  Michael: And when I do get that promotion, I’ll finally be able to get you what you deserve, pal. Like a real home.
  迈克尔:我的意思是说,在这个家里我们什么都没得到,只是一直为它牺牲,但到了今晚,一切都会得到回报。今晚你爷爷会让我当公司的合伙人。
  旁白:为了表明他对家族企业的忠心,迈克尔决定住在这儿——他父亲新开发的一片地产上的样板房里。他们住在阁楼上,所以这间房子仍然可以用作售楼部。
  迈克尔:等我真的升职了,我就终于能给你你应该得到的,伙计。比如一个真正的家。
  George: This is a real home.
  Michael: No, it’s not. It’s a fake home, son. You want the loops[甜甜圈] or the flakes[薄脆饼] today?
  Narrator: The guys then headed down to Balboa Island so George Michael could work at the frozen banana stand his grandfather started in 1953.
  George: Bananas.
  Narrator: Michael, meanwhile, was meeting his brother Gob注1, hoping to discuss his father’s boat party.
  Michael: Do you have your check for your share of the party?
  Gob: You know, I sort of thought my contribution could be a magic show.
  (flashback[闪回] of Gob’s magic show)
  Michael: Oh, that’s perfect, Gob.
  Gob: Thank you.
  Michael: Or wait a minute. I just remembered something. Dad’s retiring, not turning six.
  Gob: Hey, come on! I just bought this new illusion[幻觉魔术] called the Aztec注2 Tomb. It cost like 18 grand[一千美元]!
  Michael: Come on, Gob.
  Gob: I’m gonna do it on the boat.
  Michael: I don’t care.
  Gob: Look, what do you care? Can’t you just charge the party to the company?   Michael: No, it’s not a business expense.
  Gob: So what? Lindsay’s been staying at the Four Seasons for like a month. She’s probably charging the company.
  Michael: Lindsay’s been in town for a month?
  Gob: I don’t think so.
  口语锦囊
  “sort of”、“kinda”和“kind of”都是口语中常用的插入语,表示“有点”的意思,相当于“rather”或“somewhat”,例如:
  It was sort of cold. (天气有点冷。)
  但在日常口语中,它们常常不带任何具体的意思,正如文中出现的那样,或者表达说话人不确定或有些怀疑的态度,例如:
  ─Did he help you? (他帮助你了吗?)
  ─Well, kind of.(哦,可以这么说吧。)
  乔治:这就是真正的家啊。
  迈克尔:不,这不是。这是个虚假的家,儿子。你今天想吃甜甜圈还是薄脆饼?
  旁白:随后他们去了巴尔博亚岛。在那儿乔治·迈克尔可以在他祖父于1953年开办的冻香蕉小站里工作。
  乔治:香蕉。
  旁白:与此同时,迈克尔去见了他哥哥乔布,希望一起讨论一下父亲的游艇派对。迈克尔:这次派对你也要出一部分钱,你拿支票了吗?
  乔布:你明白的,我觉得我可以为这次派对贡献一场魔术表演。
  (乔布的魔术表演闪回)
  迈克尔:那太棒了,乔布。
  乔布:谢谢。
  迈克尔:等一下。我刚刚想起来了,爸爸是要退休,不是重返六岁。
  乔布:拜托! 我刚买了个新魔术,叫阿兹特克人陵墓。花了将近一万八呢!
  迈克尔:得了吧,乔布。
  乔布:我会在船上表演的。
  迈克尔:我可不关心。
  乔布:那你在意什么呢?派对的花费你就不能直接从公司里扣吗?
  迈克尔:不行,这不是公事开支。
  乔布:那又怎样,林赛在四季酒店住了一个月了,她很可能就是花公款的。
  迈克尔:林赛来城里一个月了?
  乔布:应该不是。
  Michael: Okay, guys. Um, they are gonna keep Dad in prison at least until this gets all sorted out. Also, the attorney[律师] said they’re gonna have to put a halt on the company’s expense account. (All feel surprised) Interesting. I would have expected that after the “keeping Dad in jail[监狱].”
  Lindsay: You know, Michael, Dad did name[任命] Mom as his successor[继承人].
  Lucille: And I’m putting Buster in charge.
  Gob: That’s a good choice.
  Michael: Buster? The guy who thought that the blue on the map was land?
  Lucille: He’s had business classes.
  Buster: Wait…Wait. Eighteenth-century agrarian[农业的] business. But…but I guess it’s all the same principles. Let me ask you, are you at all concerned about an uprising[起义]?
  Michael: That’s it. I’m done. I’m sick[感到厌倦] and tired of the greed and the selfishness and all the taking. Forget it. I’ve got a son to think about. And, you know, Lindsay, by the way, I expected this from them because they’re completely oblivious[麻木的]. But you...you should know better.
  Narrator: In the days that followed, Lindsay had no choice but to check her family out of the hotel earlier than planned. (Lindsay’ family runs away from the hotel)
  迈克尔:好了,各位,呃,爸爸会一直待在监狱里面,直到全部问题得到解决。另外,律师说要冻结我们公司的开支账户。(大家都很吃惊)真有意思,我以为你们听到“爸爸关在监狱里”时,就会有这种反应。
  林赛:你知道的,迈克尔。爸爸确实指名妈妈当他的继承人。
  露西尔:我要让巴斯特作主。   乔布:明智之举。
  迈克尔:巴斯特?把地图上蓝色区域当成陆地的人?
  露西尔:他已经上过商务课了。
  巴斯特:等等,等等,我上的是18世纪的农业经济。但……但我想原理都是相通的。我来问问你们,大家是不是在担心起义呢?
  迈克尔:够了。我不干了,我受够了你们的贪婪、自私,还有白白享用公款。算了吧,我还得考虑儿子的前程。另外林赛,我得说一句,我想过他们会是这样的了,因为他们都已经很麻木了,而你……你应该知道得更清楚。
  旁白:随后几天里,林赛别无他法,只好改变计划,带着全家提前离开酒店。(林赛一家从酒店逃走)
  口语锦囊
  “put a halt on”的原型是短语“put sth. on”,表示打开开关启动某物,可以想象成将“暂停”开启,表示使某物停止运作,且“halt”本身就有与这意思相同的短语“call a halt to sth.”,例如:
  It’s about time we called a halt to the fight.(现在该是我们停止这场争斗的时候了。)
  Michael: Why do I have to take him?
  Lucille: Because he’s your brother. And you run around with everyone else, going on bike rides, making corn holes…
  Michael: Mom, listen...
  Lucille: Everyone’s laughing and riding except Buster. And I know he’s not the sharpest knife in the drawer, but he’s
  sensitive[多愁善感的], Michael. And you could pretend[假装] to be interested in him.
  Michael: Fine. He can hang out, but he’s going to work, okay? This is not going to be a day at the beach.
  Buster: That…that’s cool. Mom packed me a change of clothes.
  Narrator: So Buster stayed and Michael made him build the new bike.
  Michael: It’s in the big box in my office. (enters the office and sees Gob) Hey.
  Gob: Michael.
  Michael: Gob, what are you doing here, and why are you in a bathrobe[浴袍]?
  Gob: What’s he doing here? Why is he in his bathing suit[泳衣]?
  Buster: Mom dropped me off to spend time with Michael.
  Gob: Spend time with Michael, or to serve her own menopausal[更年期的] needs?
  Michael: She’s always got to wedge[插入] herself in the middle of us, so that she can control everything.
  Buster: Yeah. (laughs) Mom’s awesome. Maybe we should call her.
  (Gob and Michael ingore him)
  Michael: So why are you in your robe[袍子]?
  Gob: I camped out[野营] in the boardroom[会议室] last night. What with you kicking me out of your house...there are few places left that you have that I can stay.
  Michael: Hmm. Well, you can’t stay here either.
  Gob: Let me ask you something. Is this a business decision, or is it personal? ’Cause if it’s business, I’ll go away happily. But if it’s personal, I’ll go away. But I won’t be happy.
  Michael: It’s personal.
  迈克尔:为什么我非得管着他?
  露西尔:因为他是你的弟弟。你和其他所有人都到处玩,自行车旅行、烹调玉米圈……
  迈克尔:妈妈,听着……
  露西尔:每个人都在谈笑、骑车,除了巴斯特。我也知道他不是这些人里最优秀的,但他很感性的,迈克尔。而你可以装作对他很感兴趣。
  迈克尔:好吧,他可以在这儿待着,但必须得工作,好么?这可不会是海边度假。   巴斯特:没……没关系,妈妈给我带了换洗衣服。旁白:巴斯特就这样留下了,而迈克尔让他去组装新自行车。
  迈克尔:在我办公室的大箱子里。(走进办公室,见到乔布)嘿。
  乔布:迈克尔。
  迈克尔:乔布,你在这儿干什么?怎么还穿着浴袍?
  乔布:那他又在这儿干什么?他干嘛穿着泳衣?
  巴斯特:妈妈让我来和迈克尔一起玩。
  乔布:和迈克尔一起玩,还是为了满足她更年期的需要?
  迈克尔:她总是想在我们中间插上一脚,以便掌握一切。
  巴斯特:是啊,(笑)老妈真厉害。也许我们应该给她打个电话了。
  (乔布和迈克尔无视他)
  迈克尔:你到底为什么穿着浴袍?
  乔布:昨晚在会议室凑合了一宿。在被你踢出你家之后……在你的地盘上,我只有这几个地方可呆了。
  迈克尔:嗯,你也不能待在这里。
  乔布:让我问问你,这是公事公办,还是私人决定?因为如果这是公事公办,那我很乐意离开。不过如果这是私人决定,我也会离开,但绝对乐不起来。
  迈克尔:这是私人决定。
  口语锦囊
  “not the sharpest knife in the drawer”(不是抽屉里最尖的刀子)是一句习语,表示一个人不够聪明。它还可以变为“not the sharpest tool in the shed”(不是工具房里最尖的工具)。英美剧如《飞天大盗》、《豪斯医生》等中常见它的身影,是非常地道且常用的语句。
  Michael: Why didn’t you tell me?
  George: Well, it’s not really important. I’m just a
  stand-in[替身].
  Michael: And you’re ashamed[感到丢脸]? Well, this should cheer you up. (shows the new bike) Hmm? I left work early. I thought maybe we’d go for a ride today.
  George: No, I can’t go on a bike ride right now.
  Michael: Why, because of the play? You’re just a stand-in.
  George: No, no. It’s not the play. It’s just...You know, I can’t go on a million bike rides whenever you want me to, you know.
  Michael: Wait a minute. Wait a minute. Hey, is it…is it about a girl?
  George: No! It’s not.
  Michael: You can tell me.
  迈克尔:你怎么没告诉我?
  乔治:这又不是什么大事。我只是个候补。
  迈克尔:你为此感到不好意思?好吧,这辆自行车会让你好过点,(把自行车秀出来)是吧?我提早下班了,今天咱们可以骑车去玩一圈。
  乔治:不,我现在不能跟你去骑车。
  迈克尔:为什么?因为这个戏吗?你只是个候补而已。
  乔治:不,不是因为这个戏,只是……你知道的,不可能任何时候,只要你想去,我就跟你去骑车。
  迈克尔:等一下,等等。嘿,是和女孩子有关吗?
  乔治:不!不是。
  迈克尔:你可以跟我说。
  George: No, just drop it, Dad. (goes away)
  Michael: What, is Lindsay right? Am I really suffocating him?
  Tobias: Well, they’re different people every day, teenagers. Hormones[荷尔蒙] all ablaze[燃烧]. Except, of course, when they’re onstage[在台上], when I need it.
  Michael: No, he said it wasn’t about a girl. (sighs) Maybe he really is pulling away.
  Tobias: Not a girl?
  乔治:不是啦,别管我了,老爸。(走开)迈克尔:难道林赛是对的?我真的管得太多了?
  托拜厄斯:他们每天都会变个样,青少年嘛,荷尔蒙熊熊燃烧的年纪。当然在舞台上除外,在我需要激情的时候,他们却烧不起来。
  迈克尔:不,他说和女孩子无关。(叹气)可能他真的想要离我远点儿。
  托拜厄斯:不是因为女孩?
  口语锦囊
  口语中,若像乔治一样不想再争论某事,就可以用“drop it”,表示放弃,作罢,同时也表现出一种不耐烦的态度,例如:
  Since you don’t agree, let’s drop it.(你们不同意就拉倒。)
  “suffocate”不仅有窒息的意思,还可以表示如窒息般的压迫,例如:
  The rigid formality of the place suffocated her.(这里呆板的礼节压制着她。)   发现巴斯特讲自己的坏话,露西尔决定跟迈克尔摊牌……
  Lucille: How dare you turn Buster against me.
  Michael: What are you talking about?
  Lucille: I know what you’ve all been saying. But I’m not going to let you destroy my relationship with my son just because you don’t have one with yours right now.
  Michael: Wait a minute. Me and my son are fine and that is not what this is. Buster is a grown man. He can make his own decisions. Why don’t you ask Buster what he wants.
  Buster: Michael. I wanna go with Mom.
  Michael: You said that she shoots[击落] you down.
  Buster: I was just trying to fit in[融入]. Michael: You were flying today, buddy.
  露西尔:你竟然敢教唆巴斯特跟我对着干!
  迈克尔:你在说什么啊?
  露西尔:我知道你们都说了些什么,但我不会让你们毁了我和我儿子之间的感情,就因为你和你儿子感情现在破裂了。迈克尔:等等,我和我儿子的感情很好,而且跟这也没关系。巴斯特是个成年人了,他可以决定自己的人生。你为什么不问问他想要什么……
  巴斯特:迈克尔,我想跟妈妈走。
  迈克尔:你说过她否定你。
  巴斯特:我只是想融入你们。
  迈克尔:你今天享受了飞的感觉,老弟。
  Buster: Yes, I was flying. But a little too close to the sun.
  Lucille: You let him go in the sun? Get in the backseat. I’ll be right out.
  Buster: Front seat, Mom. I sit in the front seat now. (winks[眨眼] at Michael) Mmm?(leaves)
  Lucille: Let me tell you something, Michael. You have to fight for your family. If you were smart, you’d grab[抓住] your son before he slips any further away.
  Michael: Well, I disagree, Mom. I’m not gonna control George Michael. I’m gonna let him decide for himself what’s best.
  Lucille: Mm-hmm. Well, you better hope that little bird decides to fly back into your house. Because they usually don’t.
  Narrator: Michael returned to the model home to find his son in the kitchen.
  Michael: You’re home.
  George: Yeah. I was waiting for you. I thought we could make some of these.
  Michael: Sure.
  George: I’m sorry about what I said at the school. It was out of line.
  Michael: I shouldn’t have poked my nose into your life.
  George: My life?
  Michael: I know that you’re growing up.
  George: Yeah, but Dad, you’re like the most important part of my life.
  Michael: (laughs) That’s a little cornball. George: I don’t mind.
  Michael: I don’t mind either, buddy.
  巴斯特:是的,我是飞过,但太接近太阳了。
  露西尔:你让他暴露在阳光下?坐到车的后座去,我一会儿就来。
  巴斯特:副驾驶座,妈妈。从现在开始我坐副驾驶座。(对迈克尔使眼色)嗯?(离开)
  露西尔:我来告诉你,迈克尔。你要为你的家族而战。如果你够聪明的话,你就会在你儿子走得更远之前把他抓牢。
  迈克尔:我不同意,老妈。我不会控制乔治·迈克尔的。我会让他自己决定什么是对他最好的。
  露西尔:嗯,好吧,你最好希望那只小鸟会飞回你的鸟巢,因为他们通常不会飞回来。
  旁白:迈克尔回到家中,看到儿子正在厨房里。
  迈克尔:你在家啊?
  乔治:是的,我在等你。我想咱们可以做些玉米球。
  迈克尔:当然可以。
  乔治:我为之前在学校说过的话道歉。我说得太过分了。
  迈克尔:我不应该对你的生活指手画脚的。
  乔治:我的生活?
  迈克尔:我知道你长大了。
  乔治:是的。但是,爸爸,你就是我生活里最重要的一部分。
  迈克尔:(笑)那可真是有点陈词滥调。
  乔治:我不介意。
  迈克尔:我也不介意,伙计。
  口语锦囊
  “poke/stick one’s nose into”是口语中常用的习语,表示干预别人,管闲事,例如:
  Don’t go poking your nose into other people’s business!(少管别人的事!)
  “That’s a little cornball.” 在这里实为一语双关,表面上是指乔治在做的玉米球,但“cornball”还可以指陈腐的东西,所以这里也可以理解为迈克尔暗指乔治的话有点陈词滥调。这部剧中还出现了很多其他双关语,有兴趣的蜂蜜可以自己再去挖一下哦。
其他文献
高原水库对改善当地气候环境、资源环境具有重要意义,而对高原水库的重金属污染及潜在生态风险评价报道甚少。以贵阳市重要饮用水源阿哈水库为研究对象,运用原子吸收、原子荧光
目的 构建脊椎骨骺发育不良蛋白Sedlin的缺失突变体和点突变体质粒,检测其在细胞内的表达、定位及其与RB1蛋白的共定位情况,并在此基础上进行了Sedlin突变体与RB1突变体相互作用研究,以及通过RNA干扰(siRNA和shRN A)技术探索Sedlin在哺乳动物细胞中的功能,及其对RB1参与细胞周期调控的影响。方法 以Sedlin全长cDNA序列为模板,扩增目的基因序列,连接至表达载体,构建3
问:最近,某陶瓷企业生产的渗花砖出现前裂烂砖问题,请问韩工是什么原因?  答:首先你的问题很笼统,到底是坯裂还是瓷裂?是冷裂还是热裂?是面裂还是贯穿性裂?一排砖是全部裂还是边部裂或者中间裂?以及裂纹的大小形状都没有描述清楚。  不过,尽管如此,可以肯定三个信息:一是渗花抛光砖;二是裂纹在边部;三是裂纹在砖行进方向的前部。那么笔者就依据生产一线技术提供的信息提出四个假设?  (1) 从渗花工艺方面入
武广铁路客运专线对路基沉降变形要求高,为准确、快速的提供监测数据指导施工,必须采用各种元器件进行沉降监测。沉降监测类型的选择应根据路基填筑高度、压缩层厚度、路基填
如果史前人类全都安安稳稳地躲在山洞里,我们现代人会不会还是现在这副模样呢?且看咕噜一家在山洞被毁前的原生态,你或许会得到些许启发。瓜哥(Grug)是一家之主,主张一切新事物
那个高山湖静静地躺卧在林地下面的积雪与岩石的怀抱之中。从500英尺(约152米)高的观景点看下去,波光粼粼的湖面真是美不胜收。我急着与同伴们重新会合,准备在午后周围群峰的阴影
高校体育教育专业是培养未来体育教师的中坚力量,担当着不可代替的一个角色。就目前来看,高校毕业的师范类学生的教学能力和基本知识达到真正担当一名教师的能力,我国各级师范类院校高度重视教师的培养,加强学生的实践和教学能力,让学生真正的理解概念和基本的技术动作。在此基础上“5E”教学模式作为一种新型的教学模式,注重培养学生基本的概念和技术动作,从根本上提升学生对基本概念和基础动作的理解,加强了学生基本素养
摘 要:本文从传统陶瓷制备工艺出发比较了不同种类的长余辉发光材料的发光性能,并研究了制备工艺和发光材料的含量对釉面发光和釉面性能的影响;同时,探讨了坯釉结合性和发光材料的发光机理。结果表明:选用合适的发光材料和合适的配比,结合二次布料工艺(干法布料),能够成功制备出发光装饰陶瓷砖。  关键词:长余辉材料;发光陶瓷;干法布料;二次布料  1 前言  发光是物体不经过热阶段而将其内部以某种方式吸收的能
针对哈大客运专线tj-2标辽宁省铁岭地区天然河砂质量不稳定,级配差异大,以中砂、粗砂为主,细度模数在2.8~3.3,颗粒级配在Ⅰ区、Ⅱ区的特点,监理单位从料源地调查取样、配合比
1950年,Tutte为了研究图染色问题而引出了处处非零流的概念,并提出了很多猜想,得到了一些基本的结论。1992年Jaeger等人把这类问题进行了归纳,并进一步提出了群连通度的概念。对