【摘 要】
:
被动语态通常由助动词 be+及物动词的过去分词构成。但是从逻辑意义上看,还有许多其它表达法,本文将分别列举如下:1.在 SVC 结构中的补语是某些介词词组时,这种 SVC 也能表
【机 构】
:
华东师范大学出版社,华东师范大学外语系,
论文部分内容阅读
被动语态通常由助动词 be+及物动词的过去分词构成。但是从逻辑意义上看,还有许多其它表达法,本文将分别列举如下:1.在 SVC 结构中的补语是某些介词词组时,这种 SVC 也能表示被动意义。常见的这类介词词组是以带有动词意义的名词作介词宾语。例如(1)The train is still in sight.火车还能看见。
The passive voice is usually composed of the past participle of the auxiliary verb be+ transitive verb. However, from a logical point of view, there are many other expressions. This article will be listed as follows: 1. When the complement of SVC structure is some prepositional phrases, this SVC can also express passive meaning. Common prepositional phrases are nouns with verb meanings as prepositional objects. For example (1) The train is still in sight. The train can still see.
其他文献
亲爱的晓勤: 上封信你说你得了重感冒,现在怎么样了?我真为你担心。或许,参加某种健身活动,会帮助你治好感冒,也会帮助你以后更好地抵御伤病。目前在香港,健身已不止是个嗜
Bernard Pivot是法国一家电视台节目主持人,他主持一个名为“Apostro-phes”的文学talk show节目已经15年了。最近,他写了题为Confessions of aBook Lover的文章。文笔细腻
三组习语的对比张慧琴在大学英语教学中,笔者发现不少学后对于下列三组习语难以掌握,现对比总结如下:1.incaseof和inthecaseofincaseof=intheeventof若,如果,万一①Incaseoffire,ringthealarmb...
Comparison of the three groups of idioms Zhang Huiq
“阿帕奇”直升机是美国陆军采办的最复杂、最昂贵的装备,首批生产于1983年9月,同年12月送交美国陆军。 “阿帕奇”有两名驾驶员.副驾驶兼炮手位于机头,正驾驶位于座舱后上方
历史的巨轮正在新世纪的航道上劈波斩浪、乘风前行。回首峥嵘岁月,我们欣喜地看到,在盛开不衰的军事新闻百花园里,一代代军事新闻事业的开拓者奋斗者们,用热血丹心和聪明才智为我
with的一个特殊用法赵爱萍近日,在教学中发现几个含with的句子,感到其用法很特别,请看:①WhenIhadfinishedschoolandproudlyaceptedajobasnewspaperreporter,motherhadalrea...
With a special usage of Zhao Aiping recently, found in the teaching of a few senten
一场辩论所考验的,绝不仅仅是我们英语的语气、语调及流利程度,还有一点不容忽视,那就是在运用语言上的逻辑力量。 英语是重形合的语言,需要逻辑的标志。特别在紧张的辩论场
Dialogue A(A=Tom,a foreign seaman;B=Chen Shanghai,a Chinese seaman)汤姆,外国海员;陈上海,中国海员B:Morning,Tom.汤姆,早晨好。A:Morning,Shanghai.It’s rather cold
“这节课,我差点被你班的晓晗气死了”教我班数学的吴老师,上完第一节课后便气冲冲地走进办公室对我说。我还没来得及问怎么回事,吴老师又问:“丁老师,你怎么让晓晗坐在讲台旁边?他‘大闹天宫’闹了一节课。”我听了大吃一惊,说:“他一个人坐个位子,在老师的眼皮下,还敢‘兴风作浪’?”吴老师说:“不信,等会儿上课你试试看吧。” 说起这个晓晗,确实让我头痛。从入学第一天起,他便每天不停地给我制造麻烦。他长得胖
咱们来看一些英语的习惯用法,看看我们是否可以发现其起源。例如,你或许听到英国人说:“I’ve got a bone to pick with you.”像所有的习惯用语一样,这句话所表达的意思与