从语境谈翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxjxz33371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。
  关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
  
  翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。哈蒂姆和梅森在专著《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开拓与创新。语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向文化层面的阐释和再现。”语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:
  一、不要逐字逐句地死译
  英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。因而严密规范, 而汉语重意合, 造句重意念连贯,不求句子齐整, 句子以意役形, 以神统法, 因而流泻铺排。王力曾说过:“就句子的结构而论,西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的。”我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯,如:
  We won′t be here again until next spring .
  要到明年春天我们才会来这儿。
  而此句却经常被译成:我们不再到这儿来了,直到明年春天。虽然读者也能看懂, 但总使人感到别扭, 不符合汉语的表达习惯。同样我们在将汉语译成英文时, 也要考虑到外国人的语法习惯。如: 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。
  One monk , two buckets , two monks , one bucket , three monks , no bucket , no water ——more hands ,less work done .
  如果不加解释, 西方人是无法理解的, 只有加上后半句才能点出寓意, 让人一看就明白。
  二、不要逻辑连贯失调
  对于一篇文章应该有明确的语篇意识。语篇是指一系列的句子或话段的语言整体。篇章的词组、句子都不是孤立存在的, 而是有机的集合, 要注重句子与句子, 词与词, 段落和段落的衔接, 句子和句子的主次关系, 同时理清层次之间的逻辑关系, 从而形成一个有逻辑性的整体, 以此来有效的表达思想, 传达信息。如:
  They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief .
  第一个which引导的从句是非限制性定语从句, 可以分出来单独成句, 作为补充说明。他们对这些酬劳看来是很得意的, 这些酬劳是他们历经千辛万苦, 通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。
  三、不要炫耀文笔
  翻译时还应该有这样的意识,翻译只是英汉两种语言进行对比。译文是以原文为基础,译文不同于文章的写作,不可按自己的意愿随意的增添和发挥,文笔好当然是件好事,但却不能突破原文,自立一套,喧宾夺主。如:
  The moon made a pathway on the broad river for light feet of Siva′s bride .
  本来可以译为:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。显然,“轻移莲步”是典型的中国特色,中国古代的“三寸金莲”对于外国人来说是无法理解的, 所以不能炫耀自己的文笔, 而应译为: 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神照出一条路来。这样才能更为外国人所接受。
  四、翻译的原则
  (一)中心要突出
  任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定意思,最后用汉语表达出来。我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、句一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。所以我们在做翻译时一定要分出文章的段落层次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含义,尽可能提高对原文的领悟能力。
  (二)衔接和连贯要注重
  文章不是一连串句子和段落无序的结合, 而是一个结构完整,功能明确的语义统一体。语篇要求词句之间, 在形式上具有连接性, 在语义上具有连贯性, 即所谓的“形连”和“意连”, 因此在译是需特别注意具有连接功能的功能词, 同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件、让步、因果、折等忠实的表达出来。它可以帮助读者将语篇看作是一个具有上下逻辑关系的整体,片而不是“只见树木,不见森林”, 从而更能理解文章中字里行间的隐含的意义。
  (三)上下文要保持一致
  语篇翻译必须注重篇章的整体性, 考虑到上下文之间的呼应, 所谓“呼应”即为“相互联系”、“彼此照应”, 指的是译文前后的谴词造句要相互配合,因为语篇的翻译不同于单纯的词句的翻译, 单词的词语翻译没有前言和后语的相互联系, 评判的标准相对模糊,遣词造句优劣与否难下断言, 语篇就不相同, 必须着眼于整体, 从大局出发, 保持上下文的一致性。
  综上所述,在动手翻译之前,首先要弄懂句子,不要急于动手翻译,要考虑到原文作者的意图,明确语篇的整体含义。当然译者的翻译策略除了受外部语境的制约,它同译者的主观选择也有很大关系,如译者对翻译本质的认识,译者的翻译目的,译者对目标语读者的考虑,以及译者对原文的阐释和再创造都是影响翻译策略的重要因素。翻译终究不能脱离语境,从语境这个宏观角度切入翻译研究,在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译,对翻译者而言是至关重要的。
  
  参考文献:
  [1]侯晓静.语篇翻译浅谈[J].江苏教育学院学报(社会科学版),4.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1999.
  [3]刘冰.语境与语篇翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.
  [4]刘庆霞.语篇与语境翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.
  [5]龙佳红,刘玲.语境对译者者的操纵武汉理工大学学报(社会科学版).
  [6]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [7]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.
  [8]Eugene,A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
其他文献
摘要:管理人是破产重整程序至关重要的参与者,关系到破产重整程序的成败。本文论述了对破产重整管理人进行监督的必要性,然后,结合我国目前破产重整管理人监督机制存在的问题,提出对破产重整管理人监督机制的完善建议。  关键词:破产重整;管理人;监督  中图分类号:C93 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    破产管理人在破产中承担着经营或监督的重要作用,但是管理
期刊
摘要:我国大型化工企业在目前的厂内通讯方式,一般仍然采用传统的有线传输方式,即依靠有线通讯电缆来传输信号,配合以传统的程控交换机和防爆电话,防爆扬声器等等设备终端来实现在防爆区与非防爆区之间的通讯。这样的通讯系统庞大,线缆众多不易于人员维护,加之厂区内部腐蚀性气体,工作环境,自然环境等经年累月极容易造成设备的线缆损坏,影响通讯,由于是有线电缆连接在事故发生时更加容易遭受破坏。一旦通讯中断,对企业的
期刊
摘要:从反渗透膜处理水的领域及优点着手,引出了一次反渗透脱延率突降的原因分析,以及反渗透操作注意事项和反渗透运行异常的分析。针对其问题,经过科学分析,找出了解决的方法,并强调了运行注意事项。  关键词:反渗透;脱盐率降低;分析  中图分类号:TM7文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-02    一、反渗透水处理技术的优势  反渗透是采用膜分离的水处理技术,自上世纪
期刊
摘要:高校图书馆是高校师生在教学与管理之外开展学习与科研活动的重要场所,其服务工作所展现的服务水平的高低,直接影响着 “读者至上,服务育人” 宗旨的贯彻落实。本文从高校图书馆的服务理念、服务手段与方式、沟通技巧和导读服务等几方面入手,在分析图书馆服务工作现状的基础上,提出创新的对策措施。  关键词:高校图书馆;服务工作;服务创新  中图分类号:G25 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(
期刊
摘要:泉州市金鸡拦河闸平板闸门在制造中,焊接难度较大。本文结合该平板钢闸门的技术要求,分析了焊接变形产生的原因,阐述了焊接变形的控制要点及焊接工艺的具体要求。为今后同类产品焊接时的变形控制提供了借签的工程实例。  关键词:焊接;闸门;质量  中图分类号:TH16文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    一、概述  泉州市金鸡拦河闸平板闸门制造工艺技术要求较高
期刊
摘要:以向家坝水电站建设为例,全面分析了水电站建设施工中对自然环境的影响,并提出了生态修复措施建议。  关键词:水电站建设;施工影响;生态修复  中图分类号:X37 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-02    向家坝水电站是金沙江最末一级水电站,一期工程施工时间从2006年1月至2008年12月,二期工程施工时间从2009年1月至2012年12月,尽管有关部门
期刊
摘要:纵观当代中国媒体格局,竞争日益激烈,节目日趋同质化。河北卫视作为一家“上星”较晚、一直处于全国中下游水平的卫视频道,在2007年完成了一次“脱胎换骨”的改变,收视和网络影响力迅速提升。本文纵观《河北卫视》的发展和崛起,从定位、节目编排和内容设计等方面分析其成功的原因。  关键词:《河北卫视》;内容定位;发展  中图分类号:G22文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-
期刊
摘要:中国电视广告由1979年最初的萌芽发展至今,经历了三十多年。综观这些年的创意历程,我国的电视广告由早期盲目崇拜、抄袭模仿西方广告,到接受西方广告的创意策略,再与本土文化相结合,进行了各种尝试,我国的影视广告规模不断扩大,但是目前我国的影视广告市场与收入极不相符,究其原因,影视广告创意匮乏,过度依赖影视明星代言,造成观众对电视广告缺乏好感。影视广告所处的被动局面不得不引起我们的思考。  关键词
期刊
摘要:汽轮机监测保护系统(以下简称TSI系统)是火电机组最重要的保护系统之一。结合兴安公司2台50 MW汽轮机监测保护系统在机组正常运行时,偶然会出现TSI系统参数显示异常。本文向TSI系统检修人员介绍TSI系统的参数指示异常的鉴别方法。  关键词:TST系统;机组  中图分类号:TM7 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    一、静止阶段  TSI系统安
期刊
摘要:随着市场经济的不断发展,中小企业在市场中的比重也不断增大。企业如何在激烈的人才竞争中获胜,薪酬管理起到了举足轻重的作用。  关键词:企业;薪酬;研究  中图分类号:C93文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-02-00-01    薪酬是指员工为企业付出劳动而得到的劳动报酬,它包括工资、奖金和福利等,它可以是金钱、实物的享受,也可以是精神和心理的享受。  一、中小企业薪酬
期刊