疑点探讨──如何理解《大学英语》中的某些句子的意思

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tj_tong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
透彻的理解是翻译的前提。如果对原文理解不深不透或有偏差,就不能准确地翻译。我们发现《大学英语》(上海外语教育出版社)教师用书的个别译文与原文有出入,究其原因是由于对原大理解不精确所致。现在我们对个别疑点作初步探讨,供大家参考。1.Iwasthinking,theycouldbes Thorough understanding is the premise of translation. If the understanding of the original is not incomplete or biased, it cannot be accurately translated. We found that the individual translations of the teacher’s book “College English” (Shanghai Foreign Language Education Press) differed from the original. The reason for this was due to inaccurate understanding of the original. Now we have a preliminary discussion of individual doubts for your reference. 1. Iwasthinking, theycouldbes
其他文献
──政府突然决定要停止施行隆胸手术,理由是这种手术可能不够安全。这一决定使得二百万接受过这一手术的妇女感到惊恐。美国人对于容貌的追求是不健康的吗?——最近一期洛杉矾
中电联发布的《全国电力供需与经济运行形势分析预测报告》指出,2006年,随着一批西电东送工程投产,我国西电东送三十通道累计已形成3 400万kW的输送能力。报告指出2006年,我
两个朋友在荒漠里穿行,途中他们发生了争执。其中一个人扇了另一位一个耳光。被打的人非常伤心,但他什么也没说,只是在沙子上写道:“今天,我最好的朋友打了我一个耳光。”
期刊
语境,也叫上下文,就是词汇、短语句子、或段落所处的前/后语言环境。有经验的读者常根据语境线索来猜测词义,有时,作者为了让读者了解其意义,也常常提供这种线索。因此,本文
一般说来,介词for后跟段时间,而介词since后跟时间的一点,如fortwohours,sincetwoo’dock。不过,介调since后有时也可同times和days等词连用,形式上是一段时间,而实际上所表达的是时
美国政府2002年12月11日公布新的《抗击大规模杀伤性武器的国家战略》报告的非机密版。这份报告强调,如果大规模杀伤性武器(包括核武器、生物武器和化学武器,以下简称 WMD)
Completethesentences,usingtheexpressionsgivenbelow:goadead,gothroughwith,gowithout,gointo,goover,goout,goinfor,gooff,gobackon,goafter,goabout1.Manyoftheman’sfr
期刊
“thatwhich”是否等同于“what”?笔者拙见,一种语言中不容易找到完全相等的两个词汇。“thatwhich”应有自己存在的价值,特对它的用法作如下探讨:1.英语中两个相同的词在一前一后分别出现时,为了避免重复
“It is/was...that...”是一个较常见的强调句型,这个句型虽然在中学就学过,但在大学仍然使很多学生感到迷惑,原因就是用法较复杂。下面介绍一下学习该句型需要注意的一些
《中庸》之为篇名,盖取其用中之义也。汉代经学家郑玄说:“庸,用也。”“庸,常也。用中为常道也。”(《礼记·中庸》注)《中庸》,是为论用中之道者也。用中之说,古已有之,如