浅谈译者主体性与新闻稿件的可读性

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nany_x
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间的巨大差异,编译策略在新闻翻译中必不可少。为了使新闻译本正确传达信息,让国外受众喜闻乐见,在新闻编译的过程中,译者应当重视新闻稿件的可读性,适当发挥译者的主体性,创造性地、有跨文化意识地将信息传递给西方读者。 News translation is a cross-language, cross-cultural exchange of information. Due to the huge differences between Chinese and English languages ​​and cultures, compilation strategies are essential in news translation. In order to make the news translation correctly convey the information and let the overseas audiences enjoy the news, the translator should pay attention to the readability of the news manuscripts, give full play to the translator’s subjectivity, creatively and cross-culturally To Western readers.
其他文献
目的 探讨矽肺以及矽肺结核患者血液黏度和体外血栓的变化。方法 检测 2 88例矽肺患者、178例矽肺结核患者以及 15 0例健康对照者血液黏度和体外血栓的长度和干重。结果 
【正】 科层制理论是马克斯·韦伯创立的。 所谓科层制,这里指的是一种具有专门化的功能,具有固定规章程序、权威分等、最高工作效率的正规组织。马克斯·韦伯曾经这
目的:探讨综合护理对进展性缺血性脑卒中(PIS)护理后血清基质金属蛋白酶-9(MMP-9)及胱抑素C(Cys-C)水平及治疗效果影响。方法:收集急性缺血性脑卒中患者68例为研究对象,随机分为对照组
本文在充分调研的基础上,多方面多角度地对传统教学方式与在线学习方式进行了比较,论述了两者之间的区别与利弊关系,为开辟教学新领域,丰富教学理论,为教学建设提供理论启示
油用牡丹是指结实能力强,能够用来生产种籽、加工食用牡丹油的牡丹类型,是牡丹组植物中产籽出油率不小于22%的种的统称。文章从油料作物的角度,介绍了油用牡丹全国种植现状,
目的探究与分析脑卒中急性期的康复护理对策。方法选取2012年8月-2014年8月收治的60例脑卒中急性期患者,采取随机数字表法分为对照组与试验组,每组各30例。对照组仅给予常规护
目的观察膝关节镜治疗创伤性膝关节滑膜炎手术患者的护理管理。方法将该院2014年2月—2015年9月收治的72例创伤性膝关节滑膜炎患者随机分为两组,对照组和观察组各36例,均采用
内分泌功能障碍所致贫血临床并不少见,多数临床症状不典型,不能及时诊断。多因疾病早期病情较轻,长时间未有足够重视,以致病情延误,使临床症状逐渐变得复杂,临床工作者被多变
<正>3月26日,人民网研究院发布了《2018中国媒体融合传播指数报告》。该报告建构了媒体融合传播指数指标体系,对我国284份报纸、298个广播频率、34家电视台的融合传播力进行
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield