Culture Differences and Translation in China’s Tourism

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cangxialong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:China, as a beautiful country with her long history and splendid culture, attracts so many tourists from different countries. Meanwhile, her various geography conditions and abundant propagation resources are also spectacular. China is a big touristy country. However, as the necessary component of China’s tourism, the translation can’t follow the step of the development of China’s tourism. Sometimes, there are even some problems and mistakes in the translation of China’s tourism. So, here author wants to have a discussion about the translation in China’s tourism.
  Key words:Culture Differences tourism translation tourist materials
  
  International touristy is a sufficient way for the culture exchange of different countries. As a big touristy country, China’s tourism takes a very fast step in recent years. More and more tourist materials need to be translated, and their qualities have become the key point in our tourism. How to translate the tourist materials accurately, fully and objectively has also been more and more urgent. The terminal purpose of translation in tourism is to attract the tourists according to the information transfer. So to deal with the culture information is the first important step.
  The translation of culture information is the nodus in China’s tourism. The culture differences are the roots of this problem. If a good version of tourism translation is expected, to have a comprehension of the culture differences is necessary.
  1 The culture differences between China and western countries
  1.1 Differences between system, religion and world view
  These differences come with the differences of language and thoughtway.
  1.2 Differences between culture back ground
  China is an agriculture country in history. So her culture often goes with the agriculture characteristics, for example:
  骨瘦如柴:be lean with a rake;对牛弹琴 :cast pearls before swine In contrast, England is an island country, of course its culture often has close relationship with water:
  To do with the stream :随波逐流;To tide over difficulties:度过难关。
  1.3 Differences between the symbol of the language meaning
  1.3.1 The same thing stands for different symbols:
  Owl in Chinese culture stands for rough luck or doom, while western people take it as the symbol of the wisdom and fortitude. They often describe people "as wisdom as an owl". In China, dog is always used in derogatory place, where in western countries, it always stands for lovely pets and faithful friends.
  1.3.2 Using different things to show the same symbol
  Take "the king of the beast" for example, in china, tiger is always used to stand for it, while in western countries, it changes to the lion.
  1.4 Differences between the custom
  As for this aspect, we can take "love" for example, when Chinese people and English people say "I love you with my heart", the Africa people always say "love with my liver," or "love with my stomach".
  1.5 Culture blanks and culture conflicts
  Culture blanks mean that there is something one country owning but the others not. There are some examples to give some general description about that. In Chinese, 老油条、跑龙套、拍马屁、班门弄斧 are some special usage. Some English phrases, like “a green eye”, “a white lie(善意的谎言)”etc. are also can’t be understand by Chinese people if we translated them directly. Meanwhile, culture conflicts are also the problem in translation. It is the well-known facts for all the Chinese people that "kick the ball" means buck-passing, but for the foreigners, they can’t understand it properly. Maybe they will ask, "Why will you kick the ball?"
  In total, if we want to gain a good translation in China’s tourism, we must pay attention to the culture differences between China and western countries when the process of translation is progressing. So when we translate the tourist materials, we should follow some principles.
  2 The principles to deal with the culture information in tourisim translation
  The basic purpose for the translation in china’s tourism is to attract the tourists from different countries according to the way of giving a detailed and accurate description to all the tourist materials. So consulting the culture differences and the personal characteristics of tourism itself, we should follow these principles:
  2.1 The tourists centered
  When we translate the tourist materials, first we should adjust the amount of the information and the context structure. Then using the proper way which is tally with the object language to transfer the true and attractive information about the tour resources of our country. To take a aesthetic feeling to the tourist and arouse their tour interests.
  2.2 Don’t lose the original meaning of our culture, pay more attention to the contents than to the form.
  It means that when we consider the principle faithfulness, we can also change some things in the tourist materials, only with the purpose of make the tourist materials easier to be understood.
  2.3The principles referred above is necessary when we are having the translation in China’s tourism. If we ignore it, some mistakes will appear in real operation. My hometown--Leshan city is an good example. Let’s see some mistakes in translation of Leshan’s tourism.
  There is a bus route which is called “新一中” in Chinese, that means the terminus of this route is the New NO.1 Middle school. But on the route sign, it says “new an inside”. And the slogan used to welcome the visitors“乐山笑迎四方客” is translated to Smiles in Leshan city Greets Cubic visitors”. Here the phrase “四方客” which indicates the visitors coming from all corners of the land is described as a cube.
  Another example, “乐山大佛” is a world famous culture heritage. It is also a valuable resource of Leshan city. However, just for this unparalleled statue, it has three versions in English. They are: Grand Buddha, Giant Buddha and Great Buddha. If the visitors know the history of this Buddha, they can understand that there is only one Buddha in Leshan. If no, maybe they will misunderstand that there are three Buddha in Leshan.
  Integrating all the above, the culture differences is an indubitable and important thing in translation in China’s Tourism. We should take some efficient way or find some useful method to surmount the culture differences and improve the whole quality of our translation in tourism.
  3 The detailed methods for improving translation in China’s Tourism
  Taking one with another, different tourist materials need different way to deal with. If we gather all them up, there are additive method, expurgatory method and analogy method or recreation method.
  3.1 Additive method
  This method is used to give some additional explanation or context information for the tourist materials which need to be translated. In many aspects, this way can be used.
  3.1.1 The translation of literary quotation and legendary
  Take the way that using direct translation with commentary. For example,"叶公好龙”, Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
  3.1.2 The translation of the famous people’s name and placename or the name of the scenic spots.
  As for this aspect, if we translate them as what they were called in the history, maybe the foreign visitors can’t know what they mean. So we should add some additional explanation or change it to the name they are called today. We can see the following example,刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County, Sichuan province) and was buried in Chengdu in May.
  3.1.3 The translation of dietary culture
  Because of the rich and colorful history and the various landform of our country, many characteristic diets come out from this land. When we translate them, we should consider the culture differences carefully, sometimes adding the commentaries such as the cooking materials and cooking way if it needed. Let’s have a look at the followings, 饺子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子Baozi (Stuffed Bun) 、锅贴Guotie (Pot Stickers)。
  3.2 Expurgatory method
  This method is often used to deal with the long sentences and articles. Some times, it is also used to give a brief explanatory explanation to some scenic spots. Because the Chinese description of the scenic spot is often elaborate and detailed. So occasionally even Chinese people can’t understand it completely, how do you think the foreign visitors can understand it? If we use the way of expurgatory, it will be easier for the foreigners.
  Here is a Chinese description of the Feng River in Xi’an. "在我国最早的典籍中,就有关于这条河的记载,尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东流,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。”It quotes many history examples or authority woks to prove the long history of Feng River. However, for some of the Chinese people, it is not so easy to understand these quotations, for the foreigners, they even can’t know what you want to express. So if we cancel what we have referred above, and change it to "Records about this river can be found that even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.
  3.3 Analogy method or recreation method.
  About this method, it means to use the things and people which the foreign visitors are familiar with to substitute the things and people appear in Chinese materials. To assimilate the hero and heroin of Chinese love story“梁山伯与祝英台”to the hero and heroin in western legendary “Romeo and Julia” or take“苏州”as the famous water city Venice in Italy are both the good examples.
其他文献
文章通过一个案例分析,展示国营企业如何在艰难中改革,并将可以推向社会的责任承担起来,使企业在逆境中承受过多的压力,改革中付出更多的时间,最终走出困境并得以发展。分析了企业
高职数学教学面临课程学时减少、难度增大、学生个性差异凸显、缺乏学习兴趣等困难,如何提高课堂教学质量是值得研究的重要课题。在数学教学中,有效利用和照顾学生差异,在教学指
Abstract: Cross-cultural awareness is one of the basic requirements for interpreters when they participate in intercultural communications, which is a particular way of thinking, a criterion for judgm
[摘要] 高等院校思想政治教育必须应对环境变化和对象变化。为适应这一变化,笔者积极探索建立以QQ和QQ群为平台的思想政治教育新手段,以改变传统教育与交流模式,促进大学生在思想政治方面的主动学习、思考,提高高等院校思想政治教育效果。  [关键词] 高等院校 思想政治教育 新手段 QQ    腾讯QQ是由深圳市腾讯计算机系统有限公司开发的一款基于Internet的即时通信(IM)软件,具有与手机聊天、
当前,授受式教学模式在我国高中物理教学中仍然占据主导地位,学生的创新意识和初步探索的能力没有得到培养,因此,在我国高中教育中开展探究式教学的需要就更加迫切。为此,本文将探
近期,NUM推出一款创新的新型CNC轴共享控制工具,助力设计师打造多功能性和生产率的机床。
[摘要]校内实践教学,是学校教学的重要组成部分,对培养高素质技能型应用人才起着至关重要的作用。校内实践教学质量的好坏,直接关系到整个教学水平的高低,关系到学校人才培养目标的成功与否。本文对成都电子机械高等专科学校现阶段校内实践教学环节中存在的一些问题进行分析,并提出了相应的对策。  [关键词]校内实践教学技能型 应用人才 人才培养目标对策     实践教学,是高职高专院校教学的重要组成部分,在培养
以心理咨询理论为研究范式,得出心理机能的构成要素由认知、情绪、行为三方面构成。通过分析和比较多种不甚理想的教育形式后,发现心理教育要同时从这三方面着手,在注重积累经验
文章通过对我国城市化理论与实践的追溯,分析了我国城市化道路的选择、实施及评价体现了计划经济色彩,缺乏人文内涵,具体表现为传统建筑文明的衰落,人文关怀和人文追求的缺失
2016年4月13日,中国机床工具工业协会(CMTBA)和美国机械制造技术协会(AMT)在上海浦东新国际博览中心举办展览信息发布会。发布会上,中国机床工具工业协会(CMTBA)介绍了2014年和正在