论文部分内容阅读
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子、试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Projectinvested by the Hongkong-Macau InternationalInvestment Co.,Ltd.was highly appraised for itsconstruction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: The Haikou Power Station Project invested in (在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co.,Ltd.was highly
Some translation mistakes are often found in some English-translated Chinese samples, contracts, advertisements and other documents. To cite just a few examples of frequent occurrences, the trial analysis is intended as a reference for readers and friends. 1. The Haikou Power Station project invested by Hong Kong, Macau International Investment Corporation was highly praised for its speed and quality of construction.原文: The Haikou Power Station Project invested was the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for itsconstruction speed and quality. Note: Investing in a project should be invest in a project, which can not be omitted in the passive voice Words in. Should be translated as: The Haikou Power Station Project invested in (available under certain circumstances financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly