论文部分内容阅读
《楚辞》丰富的意象体系是构成其浪漫主义诗歌风格的基础。意象翻译应以源语文化为依归,同时兼顾目的语的表达方式和读者接受心理。翻译家杨宪益、卓振英、孙大雨以及许渊冲的《楚辞》英译本颇具代表性,他们采用意象移植、意象变形、意象借用、意象省略的方法,努力再现原文的中国文化色彩以及深层蕴意。这些翻译方法相互关联、相互补充,为典籍英译中的意象英译提供了参照。