对《论语 公冶长第五》中“加”字的释义

来源 :渤海大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:junar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语·公冶长第五》中有一句话:“子贡曰:‘我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。’”对此句中的“加”字,自汉代以来就有多种解释。一种说法认为“加”字是“凌辱、驾凌”的意思,另一种说法认为是“施加、施与”的意思。通过考证,我们认为“加”字释义为“凌辱、驾凌”更为符合《论语》中该句的原意。 “Analects of Confucius Gongchangchang fifth” in a sentence: “Zi Gong said:” I do not want people to impose me too, I also want to add to others. “” In the sentence “plus ”, Since the Han Dynasty there are many explanations. One saying holds that the word “add” means “insult, drive,” and the other is thought of as “imposing, giving”. Through research, we think “add ” word is defined as “abuse, driving Ling ” more in line with “The Analects” in the original meaning of the sentence.
其他文献
在大学英语教学改革研究过程中,我们一直将网络环境下的英语教学改革作为研究的一个重要方向。根据各项调查结果表明,58%的学生口语交流的目的或动机与完成视听说作业任务和
本文阐述了中国商业银行暴利的多方面原因,并在综述各类国内学者、专家及机构等的观点的基础上,分别分析了中国商业银行暴利对我国经济的影响,并由此提出了改变当前商业银行
高校的中文教学也面临着很多亟待解决的问题。高校中文教学等方式还比较落后,现代化的程度不高,高科技的教学手段应用不够,学生的积极性调动不高,这些问题都极大的阻碍和延滞
文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。翻译的时候,除了词汇文法要非常了解之外,对当地的文化也要必须很清楚才可以。
随着高职英语教学改革的不断深入,提高学生英语的综合应用能力成为教学的新一课题。而“愉快教育”在教学实践中的应用,有利于提高学生学习英语的兴趣和效率。本文试从“愉快
中外合作办学在近年来迅猛发展,为大量高校学生提供了接受国外先进教育理念和教学方法的机会.学生在国内学习一段时间之后必须到国外继续完成学业以获得相关专业的学位证书,
职业规划对当代职校生就业以及以后的职业具有重大的现实意义,职业规划意识的教育及推广对中国社会的发展也是具有重要作用的.当代职校生职业规划意识相当淡薄,学校教育对学
英语中的逻辑思维有助于学生理解全文,记忆更加深刻,而在航海英语学习中更需要这种逻辑思维,而大多数学生都因为基础差和汉语习惯造成理解错误。 The logical thinking in E
诗歌的美在于音韵节奏美、意象美、形式美以及修辞美等美学特征,这也恰好是诗歌的灵魂所在。对诗歌的翻译更应注重对原诗美学特征的把握,从而更好地把原诗的美感移植到译作中
教师是教学的主导,学生是教学的主体,教师的主导必须通过学生主体才能实现教学目标,因此教师应积极营造和谐的教学氛围,为学生创设和谐发展的英语学习氛围,走进学生的心灵,实