论文部分内容阅读
我与茅公通信是经过周振甫同志的绍介于1971年秋季开始的。当时我正在我的家多湖南双峰农村中“接受贫下中农的再教育”,与村干部相处的关系比较融洽,劳动之余,倒也逍遥自在。当时“封资修”的网撒得很宽,八个样板戏之外,几乎只有《红楼梦》与鲁迅不在网内。周振甫同志这时正在河南潢川的五七干校劳动。他是鲁迅诗歌的研究专家,与我又是五十年代初期的通信师长关系,于是我又常向他请教一些有关鲁迅诗歌的问题,他也乐于回答,并且时有歧见。例如《亥年残秋偶作》的写作时间,我认为应当在红军长征到达陕北的消息传到上海以前,这才与“竦听荒鸡偏寂”句相应。而“老归大泽菰蒲尽”,我以为应解作鲁迅“身在白区,心在苏区”。他在其
My communication with Mao Gong started with the introduction of Comrade Zhou Zhenfu in the fall of 1971. At that time, I was “re-educating the under-peasantry in the rural areas of Bengfeng, Hunan Province, where I live.” It is a harmonious relationship with the village cadres. I still feel at ease when I am working. At that time, the network of “capital letters repair” spread very wide. Apart from the eight model operas, almost only the “Dream of Red Mansions” and Lu Xun were not on the web. At this time, Comrade Zhou Zhenfu was working at the cadre school in Huangchuan, Henan Province. He is a research expert in Lu Xun’s poetry. Since I was a communications teacher in the early 1950s, I often ask him some questions about Lu Xun’s poetry. He is also willing to answer and sometimes disagree. For example, the writing time of the “Year of the Rabbit and the Renaissance,” I think, should be matched with the sentence of “Listening to the Aberrant to the Aberral Diarrhea” before the news that the Long March of the Red Army arrived in northern Shaanxi reached Shanghai. And “old Ozawa 菰 Po do,” I think Lu Xun should be interpreted as “in white areas, the heart in the Soviet Area.” He is in it