简析白杰明英译《干校六记》中的省译

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gugugou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:省译,即在翻译实践中将冗余繁琐的信息作适当的删除,使译作言简意赅。本文主要通过分析白杰明英译本《干校六记》中的省译现象,了解省译在具体翻译中的应用及其实践效果。
  关键词:省译;白杰明;《干校六记》
  《干校六记》是中国现代散文之典范,记述了作者夫妇下放河南干校的种种经历。用轻松幽默的口吻揭示了文化大革命之荒诞悲惨和世故炎凉。胡乔木先生评价该书:“悱恻缠绵,哀而不伤,怨而不怒,句句真话”。本文主要是分析澳大利亚学者白杰明英译该文本中的省译策略。
  一、白杰明与《干校六记》
  白杰明(Geremie Barme),澳大利亚学者,汉学家和翻译家。他翻译了大量反映这一时期社会生活的文学作品,对该时期文学翻译和对外译介做出了贡献。他称《干校六记》是“现在为止大陆对的“文革”文学当中最杰出和具有垂直长久可能性的作品”(马祖毅、任荣珍,2003:279)。
  由于英汉两种不同语系之间的差异性,经常需要在汉英翻译中删除冗余多余的信息。曾剑平提出: “在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的”(曾剑平、雷敏,2001:77)。杨绛作为女性作家,注重细节的描写。所以在表现女性形象和作品时,忠实细节是很有必要的,但白杰明作为男性译者,大度粗犷的心理特征和出于对作品本身的考量,使其为努力实现作品的真实准确不得不在细枝末节的翻译中运用较多省译。
  二、案例分析
  通过文本对读,可将白杰明翻译中的省译现象大致分为重叠词、拟声词和特殊文化词汇三个层面。
  1.重叠词的省译
  (1)我睡在硬邦邦、结结实实的小床上,感到享不尽的安稳。
  As I lay down on my hard little bunk I felt indescribably safe and peaceful.
  (2)我幸未冒冒失失用手去摸,先打开手电一照,只见血淋淋一只开膛破肚的死鼠,旁边是一堆粉红色的内脏。
  Luckily, I didn’t put out a reckless hand to feel what it was because when I switched on my flashlight and shone it in that direction I discovered a dead mouse with its intestines torn out and lying beside it.
  例(1)中,“结结实实”的床和“享不尽的安稳”其实是作者的自我讽刺。“文革”期间下放干校,年已花甲,躺在硬邦邦的小床上,本是艰苦难熬,这“享不尽的安稳”实指熬不完的苦难。所以白杰明将“结结实实”省译,只突显“硬邦邦”之态,进一步强化了原作者的心理状态。
  例(2)中译者将“血淋淋”、“粉红色”等描绘血腥场景的词省译,只突显床上有死鼠和内脏的事实,过于注重客观陈述,使原文呈现的血腥场面丧失,也忽略了原作者郁闷害怕的心理感受,笔者认为此处应增加对细节的描述。
  2.拟声词的省译
  (1)有一连表演钻井......唯一的动作时推着钻井机团团打转,一面有节奏地齐声哼“嗯唷!嗯唷!嗯唷!嗯唷!”
  The whole regiment crowed on to the stage and moved around in a large circle as though they were pushing a well drill while they chanted a work song in chorus.
  (2)大娘“嗚——噜噜噜噜噜”一声喊,就跑来一只狗,上炕一阵子舔吃。
  She then called out the door and a dog came bounding in, jumped up on the kang and wolfed it down in an instant.
  例(1)描写干校学员表演钻井时发出的加油鼓劲声,读来极富画面感和节奏感。白杰明翻译时没有突显“嗯唷”的声音,而是强调“哼”这个动作,在表现效果上偏静态处理,动态意味明显减弱,此处拟声词的翻译很有必要。
  例(2)描写的是一个小娃子在炕席上拉了屎,节俭的大娘招狗来舔吃。这里白杰明没有用象声词处理,而是模糊处理,将声音省去,强调大娘的动作性,笔者认为该处对拟声词的翻译不省为宜,因为动作语言是人物形象的代表,该处的声音描写正是乡下大娘艰苦朴实的形象特征。
  3.特殊文化词的省译
  (1)......恨不得把神行太保拴在脚上的甲马借来一用。
  ...and wished I had one of those old flying-house talismans tied to my feet so that I could go even faster.
  (2)凭他运用多么巧妙的圆梦术或拆字法,也不能叫我相信他为我编织的好话。
  No matter what mystical significance he read into it, I knew full well that I was not going anywhere.
  例(1)中的“神行太保”本指《水浒传》中的戴宗,他有道术神行法,将四片神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里。“old flying-house talisman”意为飞马法宝或护身符。译者在此省译“神行太保”,保留“甲马”意象,满足了原语的语境要求,便于读者理解和接受。
  例(2)中圆梦术,是占卜术的一种,是根据梦中所见的兆象来预测人事吉凶祸福的一种方法。拆字法即测字,利用汉字可以拆拼的特点使原来的字形发生变化以预测凶吉。白杰明没有直译或解释加注,因为这样不仅容易使读者产生阅读障碍,也会降低译文的流畅度。将这两大特殊词汇模糊处理为“mystical significance神奇意义”,不仅能很好的被目标读者接受,也不失原文所要体现的表达效果。
  通过对白杰明英译本《干校六记》中省译进行归类分析,可以看出白杰明在细枝末节处运用了较多的省译。其更关注作品主题,而在某些细节形象翻译上没有体现出原作者所要表现的关注点,但是他还是能很好的基于原文,忠于表达效果的贴合性。值得注意的是,白杰明译本中更多体现跨文化交际之处值得我们学习和借鉴。
  参考文献:
  [1]馬祖毅、任荣珍,汉籍外译史[M],湖北教育出版社,2003
  [2]曾剑平、雷敏,汉英翻译中的词语省略[J],南昌航空工业学院学报,2001(4):77-79
  [3]周世培,汉英翻译中的省译[J],贵州民族大学学报,2012(6):87-90
其他文献
摘要:《孤独的伦敦人》是英国作家塞尔文所著的一部讲述移民生活的作品,迁居到他乡的特立尼达人最初并不能够融入英国社会,在伦敦,移民者遇到了各种各样的难题,他们开始怀疑自己的本国文化和传统,这并不仅仅是文化差异和生活习惯的不同导致的,更是由于种族差异造成的。本文旨在分析漂泊在伦敦的移民由于种族差异而遭遇的身份危机,以及他们通过“模仿人”这一角色是如何来寻找自己的身份认同的。  《孤独的伦敦人》是英国作
期刊
摘要:科学选材则是训练成功的一半。青少年短跑运动员的选材是指运用科学的方法,把具有优越的先天条件、适合从事短跑运动的优秀苗子,从小选拔出来,进行系统的、科学的、有目的的培养训练,使其成为优秀的短跑运动选手的过程。  关键词:青少年;短跑;选材  不同的竞技运动项目对运动员的竞技能力有着不同的特定要求, 运动员竞技能力的特点又决定着其最适于从事的竞技项目。成为一名运动员尤其是优秀的运动员, 除了必须
期刊
摘要:随着新一轮课改的不断实施和深入,如何追求有效的语文教学,追求有效的语文教学其实就是如何提高我们语文学科的课堂教学效率。那作为一名语文教师,我们又应该如何提高语文学科的课堂教学效率呢?本人经过三十多年的课堂教学实践及研究对这个问题有以下几个看法。  关键词:课改;语文课堂;教学效率  一、认真钻研吃透教材  作为一名语文教师,我们首先要明确教材不等于教学内容,它仅仅是教学的一个依托,而作为教材
期刊
摘要:作為中国传统艺术种类之一的陶瓷雕塑具有悠久的历史,是中国的工艺美术的重要组成部分之一。从根本上讲,陶瓷的产生是为了附和生活的需要,陶瓷雕塑艺术的设计是为了展现生活的状态美。陶瓷作品本身的艺术和设计的完美结合,一方面是生活享受的体现,另一方面本也体现了设计的实用性。文将具体的介绍陶瓷雕塑艺术设计与审美的内涵、研究现状,最后分析出陶瓷雕塑艺术设计与审美的未来发展趋势。  关键词:陶瓷雕塑;艺术设
期刊
摘要:“吃醋”是在爱情中非常常见的一种现象,在绝大多数情况下见于女性。“吃醋”并不同于妒忌,是人的正常心理活动,也是人在爱情生活中的正常表现。这一现象自古已有之,所谓的“吃醋”这个词的来源就是一个很有意思的典故。本文就从这一常见又及富有历史文化内涵的现象出发,从这一现象的典故来源寻起,通过我国古代文学作品及民间传说来看古人对于这一现象的态度与理解,并结合当今社会实际来分析“吃醋”的利与弊,从而能对
期刊
摘要:从古至今,文学在发展过程中无不蕴含了审美价值,审美价值也是评判文学作品水平高低的重要标准之一,有了审美价值的作品,其创作性往往更加新颖,魅力往往更大,文学价值往往更高。例如,古代文学的发展往往十分注重景色的描绘,寄情于景,情景交融,借助于景色来衬托作者的思想感情,这种表达方式也正是文学审美价值的明显体现。鉴于此,笔者就汉语言文学中的审美价值展开论述,揭示了审美价值在文学中的体现,以及价值和意
期刊
摘要:京剧作为我国的国粹,对其进行传承和创新既是京剧发展的要求也是繁荣中国特色社会主义艺术文化的重要途径。老生是京剧中一种风格突出且极富魅力的唱腔流派,老生唱腔继承和发扬对相关表演者及文艺工作者也提出了更多的要求,必须要充分掌握老生唱腔的特点及其优势,此外还需要结合当前社会审美趋势和京剧艺术发展需求对老生唱腔进行合理的创新。本文就京剧老生唱腔的继承与发扬策略进行了探讨,希望可以为我国传统艺术文化的
期刊
摘要:国画是我国特有的一种传统水墨艺术,是在五千年精神文明发展中逐渐形成的具有中国特色 的产物。随着西方美术艺术的不断涌入和社会时代的快速发展,许多国画画家从各个方面对国画进行创新,形成具有社会时代感的国画新风格,使国画与时俱进,更加顺应时代的发展。本文主要对国画创新进行研究。  关键词:中国画;创新;笔墨  国画的创新,确实是大家经常遇到的难题。怎样来创新?有人把:“百花齐放、推陈出新”解释为推
期刊
摘要:本文从对仗美、声韵美和残缺美三个方面对广告语言的形式美的表现特点进行了深入探讨,通过大量例证来展现广告语言的形式美,給广告人更多启示和借鉴作用。  关键词:广告语言;形式美;对仗;声韵;残缺  鲁迅先生曾就汉字的特点在文章中的运用说道:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”①这指明汉字的形体对文学美感效果的生成具有重要的作用。对文学语言美的肯定,广告语
期刊
摘要:采用文献计量方法对中国知网上2010-2015年发表在期刊上关于排球项目的损伤研究论文进行了数量分布、期刊分布以及研究重点的分析。结果发现,对大众排球的损伤研究数量呈上升的趋势;2014年发表的相关文献最多;研究主题包括损伤调查及分析、损伤因素及预防对策、伤后康复及治疗、损伤心理、伤病网络评估五个主题,其中最受关注的是损伤因素及预防对策。  关键词:排球;损伤;文献计量分析;期刊;国内  排
期刊