论文部分内容阅读
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。本文主要从四个方面中分析中西文化差异,即地理环境、历史典故宗教信仰和风俗习惯。英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,可灵活采用直译、注释和意译的方法进行翻译。
Idioms are the quintessence of all cultures and reflect the customs of all countries. As the essence of language, it carries a wealth of cultural information, which fully reflects the cultural differences between English and Chinese. This article mainly analyzes the cultural differences between China and the West from four aspects: the geographical environment, the religious beliefs and the customs of the historical allusions. English and Chinese idioms in the performance of semantic and cultural characteristics, there are three main types, namely, correspondence, semi-correspondence and non-correspondence. When translating, you can use the methods of translating, annotating and paraphrasing flexibly.