以散文Snow为例,赏析学生的散文翻译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LJC21102309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以英文散文Snow为例,选取不同学生的翻译版本,对其进行对比和赏析。以探讨学生在散文翻译中应该注意的问题,从而帮助学生更好地欣赏和翻译散文,提高学生的散文翻译能力。
  关键词:散文 对比 翻译 赏析
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)18-0112-02
  散文是写作文体中的一种,素有美文之称。它的形式自由,轻巧活泼,不拘泥于韵律的束缚。作者可以通过这种文体,最大限度地抒发自己的感情,同时给读者以美的感受。翻译是一种语言向另一种语言的转换,而散文翻译中,尤为需要注意的是翻译到目的语时,要尽可能把原文中的美传递出来,“呈现美“是散文翻译与其他文体翻译的最大区别。
  以下为学生的翻译:
  1.Somewhere, on this day, the snow is falling.
  这一天,某处飘雪了。(该翻译呈现出了原文内容,但是未将散文的美展现出来。)
  这一天,在某个地方,雪花纷飞飘落。(四字成语使用,传递了散文翻译中的形式美。)
  今时某地,雪落纷纷。(两两相对,均衡美。)
  某天,某地,某一场雪。(头韵的使用,增添了翻译风格上的美感。)
  不知何处,在这一天,雪花纷飞。(与源语言顺序上一致,但是不符合汉语中先时间后地点的表达习惯。)
  2.It may be sifting thinly on the cold sands of a desert, spreading a strange pallidity and flecking the dark, upturned faces of a band of Semitic nomads.
  也许,它稀零飘落到冰冷的沙漠,默然徒增了一抹苍白,在黑夜的月光下闪耀斑驳,映出闪米特牧民美丽的脸庞。(该翻译风格比较美,翻譯可对应上原文的词汇,传递出原文的基调。)
  稀疏的雪花飘落在冰冷的沙漠中,蔓延着苍白,点缀着黑暗,映衬着游牧人的脸庞。(运用排比,结构规整。)
  一群闪米特游牧民族仰起脸,望着纷纷落在冰冷沙漠中的雪,稀疏的雪花中夹杂着奇特的黑色微粒。(人做主语,理解偏差。)
  它或许散落在荒凉的冰冷砂石上,或许在暗影处留下光怪陆离、斑斑驳驳的印记,让闪米特游牧人抬头张望。 (两个也许、两个成语的运用,增添了美的韵味。)
  那些雪花也许是从沙漠中的细沙里筛选出来的,传播一种奇怪的苍白和斑驳的黑暗,闪米特人的游牧民族的一个乐队仰着脸看着它们。(理解错误,band此处不指乐队,而是一个短语“a band of”一些人。)
  3.For them it is in the nature of a miracle; and it is certainly an omen and they are filled with awe and chilled with apprehension.
  对他们来说,雪是大自然的奇迹,它是某种预兆,让人们内心充满敬畏,身体因寒冷而恐惧。(此句翻译中规中矩,逻辑正确。)
  雪对于这些闪米特的游牧人来说,是种奇迹,是种预兆,圣洁得让他们膜拜,寒冷得让他们畏惧。(对比上句,该译本阐述清晰,原因解释得很明确。)
  于他们,这雪就是上天给予的奇迹和征兆,让人心中充满敬畏,欣喜到颤栗。(此句不合逻辑,译者没有理解透彻)
  对他们来说,这是自然的奇迹,是让人生畏的预兆让孩子变得恐惧。(chilled此处表现为寒冷的,上半句中有awe即恐惧,所以后半句不再指恐惧而是指寒冷。)
  4.It may be whirling fiercely over the naked sweep of frozen plain in the Siberian stepper, or on the Canadian prairies, obliterating summer landmarks, climbing in scimitar drifts to wall up doors and windows of farmhouses.
  这雪可能猛烈地盘旋在绵延的西伯利亚草原裸露的冰冻植被上空,或是加拿大大草原之上,消除了夏天的痕迹,并如弯刀一般凛冽,堵住了农场的门窗。(此句翻译出了雪势之大,堵住了农场的门窗,很生活很贴切。)
  它还可能正在席卷那裸露冰冷的西伯利亚平原,也可能飞在加拿大大草原上,褪去了夏天的痕迹,爬在那农舍里的弯刀上,雪封上了门和窗。(此句理解偏差。)
  寒冷正加快了它的脚步,向西伯利亚迈进,而加拿大的草原上,已然没有了夏的痕迹,人们爬上爬下加固着门窗和农舍。(后半句转译,调换了主语,在大多数人犹豫后半句如何翻译更合适的时候,此翻译很巧妙。)
  也许它会呈漩涡状疯狂地席卷冰冷光滑的西伯利亚平原,或者进入加拿大大草原,划掉夏日的地标,弯刀漂移般从农舍的门窗攀入室内。(原句中fiercely和scimitar两个词的色彩比较猛烈,此句翻译传递出了原文感情,但有些过于猛烈。)
  5.Inside the people wait in patience. While the blizzard blows, they rest: when it is over, work will begin again.
  室内,人们耐心等待雪停下来。正所谓“雪止而作,雪起而息”。(此句运用了仿拟,即日出而作,日落而息,符合形式美。)
  屋子里,人们耐心地等雪停。外面如果有暴风雪,人们就休养生息,等它停了,人们继续如常耕作。(前后对比翻译出来了,符合原文内容。)   暴风雪袭来时,屋里的人们一边休息,一边耐心等待着:暴风雪褪去时,人们将重新开工。(此句不是一边一边的关系,休息是在后半句中,译者将其合二为一,但是不影响读者的理解。)
  6.And in the spring the melted snows will water the new growth springing out of the black earth.
  春天,融化的积雪会给从黑土地里冒出的新生命浇水。(主谓的翻译过于生硬,有悖于常识,雪不能去浇水,翻译成滋润好些。)
  当春天来临,冰雪消融,雪水滋润大地,滋养万物复苏。(此句没有拘泥于字面的对应,符合散文翻译的“三美”,即内容美,形式美,风格美。)
  而春天,融化的积雪会让黑土重新生长起来。(不是让黑土生长,而是黑土地里的植物。)
  当春天来临时,融化的雪将形成清泉浇灌大地上的新生命。(spring out为冲出,冒出之意,此处不是清泉。)
  7.Children hope it will continue all night long so that no buses, street cars, or family automobiles will be able to carry victims off to school in the morning. But adult men and women wait impatiently, for if it does not stop soon the snow will smoother the intricate designs that have been ordained for the next day’s pattern of existence.
  孩子们希望大雪就这样整夜整夜地下下去,这样就没有公交车、电车或者家里的车能在第二天早上把他们押送到学校去了。但是大人却急不可耐地希望雪停下来,因为如果不尽快停下,大雪就要将第二天的一切错综复杂的即成设定都覆盖。(押字此处是照应后面的victim,同时将小孩子淘气的心理展现了出来,后半句直译痕迹明显,以至于不通顺。)
  孩子们则希望大雪再下一整夜,这样第二天就没有公车、电车、私家车能把这些可怜虫送到学校去了。但是大人可没这耐性,雪要是再不停,就会影响正常的衣食住行了。(大多数同学忽略了victim的翻译,该译者将其译成可怜虫,既照顾到原文,又传达出了欢乐的气氛。)
  孩子们期盼着雪彻夜不停,这样的话早晨就不会有公交车、出租车或是自家车把他们这些可怜的受害者送到学校了。然而,大人们都在焦灼地等待,因为如果雪不快速停下来就会枉费为明日生活巧布的心机。(可怜的受害者在此处基调不合适,心机一词通常形容的是负面的,这里也不恰当。)
  8.Inside the tents men and women smile. Tomorrow the snow may be deep enough and hard enough so that the tents can be abandoned and the welcome domes of snow houses can rise again to turn winter into a time of gaiety, of songs, of leisure and lovemaking.
  帳篷里的男女微笑着想明天这雪可能会足够深、足够坚硬,以至于帐篷就可以收起来,改用尖顶的雪房子,这让冬天的时光充满欢歌笑语、闲情逸致。(尖顶翻译得不恰当,后面两个成语的运用增添了散文的色彩。)
  帐篷内,人们露出微笑,因为明天雪就会变得足够深、足够硬,那样就用不着帐篷了,可以建造受人欢迎的拱形雪屋了,这种舒适的雪屋让冬天变成一段快乐的时光,充满着歌声,惬意和情调。(将原句处理成因果关系,也符合意境。)
  帐篷里,人们不时地欢笑打趣……明天雪就足够深、足够厚实,圆顶雪屋替代了帐篷,人们沉浸在冬日里愉快、安逸的氛围中,歌唱、恋爱。(此翻译运用了词性的转换,名词动用。)
  帐篷里,男女们相视一笑。也许明天这雪就会变得又厚又硬,足以让人们丢掉帐篷,重新建起圆顶的雪屋,把这个冬天变为一段愉悦的时光,时而欢歌笑语,时而悠闲安逸,时而爱意满满。 (头韵的运用,增添了散文的美感,将雪后欢乐的气氛恰当地展现出来。)
  综上所述,对于同一个散文文本,在语法内容正确的前提下,学生们的翻译大有不同。好的散文的翻译应该是兼顾原文,又能将原文的美淋漓尽致地展现出来。同时符合散文翻译的“三美”原则,即内容美、风格美、形式美。本文通过对散文Snow的翻译鉴赏,总结学生的翻译,旨在完善学生对散文翻译的理解,达到美的标准。
  责任编辑:孙瑶
其他文献
生物柴油作为汽车的替代燃料是实现汽车节能减排的重要途径之一,已经在美国、欧洲、东南亚等地区得到广泛应用,我国也正促进生物柴油的生产应用。生物柴油发动机存在材料兼容性
关键词 脱密期协议 提前通知期 竞业限制协议  作者简介:鲜艳,中共四川省委党校、四川行政学院法学教研部讲师,研究方向:经济法、劳动法。  中图分类号:D922.5 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2019.12.138一、脫密期的概念  劳动法范畴的脱密期,是指用人单
摘 要:本文首先简要阐述了美国和德国等发达国家法学职业教育的发展现状。随后,通过分析我国法学职业教育发展现状,找寻出存在于法学职业教育发展中的问题,并进一步探讨了我国法学职业教育发展中问题的解决措施,以期通过本文的分析与研究,为我国法学职业教育发展的愈加完善,提供可供参考与借鉴的内容。  关键词:法学;职业教育;法治社会  中图分类号:G712;D90-4 文献标识码:A 文章编号:2
丁香,在死去的土地里,混合着记忆和欲望。拨动着沉闷的根芽,在一阵阵春雨里。——艾略特《荒原》跋涉者:释荒原意象这是一个跋涉者的精神苦旅。他用全副精力艰难前行,没有太
利用PCR法,从人胎盘总cDNA中扩增得到Rab3a cDNA的全编码区.序列分析表明,扩增得到的Rab3a cDNA有5个核苷酸发生了变异,但翻译的氨基酸与发表的完全一致.将扩增得到的Rab3a c
期刊
近一个时期,随着美国“9·11”事件的发生和美军对阿富汗战争的升级,报刊上的军事新闻宣传又热了起来。 其实,军事新闻是整个新闻的一个组成部分。报刊如果按照有关规定和报
格尔木市1954年建政,格尔木市虽然地广人稀,但却拥有丰富的自然资源,是比较典型的资源开发依赖性经济地区,适合发展工业,得天独厚的资源、区位优势,决定了格尔木在我国西部和
摘 要:司法正义具有丰富的理念内涵,其以三权分立制衡、自然正义思想和程序正当性作为理念溯源。司法正义是法律正义的代表,是法律正义的最终完结点,是保障中国司法公平性与公正性的有力屏障。中国特色司法正义具有马克思主义思想的特殊文化背景,以人民专制思想和实事求是思想贯穿始终。当前,我国已经进入了决胜全面建成小康社会,夺取中国特色社会主义伟大胜利的新时代,我国的经济社会正在高速发展,面对现有司法系统缺乏独
【摘要】幼儿期被人们认为是一生中最舒服和快乐的时期,不存在什么心理问题。其实不然,近年来幼儿的学习压力也逐渐被成人增加,他们有自己的想法,希望得到大人的关注、爱护;他们心理脆弱,不像成人那样坚强,一但受到挫折和惊吓就会出现一些问题,因此作为幼儿教师应该去关注幼儿的心理健康问题,促进他们身心健康发展。  【关键词】幼儿;心理问题;心理健康  近几年来,由于一些心理障碍或人格不健全而引发的犯罪等一系列