论文部分内容阅读
文章通过对赵萝蕤《草叶集》译本的细读和文本分析,探讨其作为知名翻译家、教授对待翻译的态度、标准和方法。她的态度是严谨且坚持;她一贯遵循的翻译标准是忠于原著及具有高语言水平;她采用的翻译方法是直译意译相结合以及注释法。
Through the careful reading and textual analysis of the translated version of “Leaves of Grass” by Zhao Luoyu, the article explores the attitudes, standards and methods of his translation as a well-known translator and professor. Her attitude is rigorous and insistent; the translation standard she has always followed is loyal to the original and has a high level of language skills; her method of translation is a combination of literal translation and annotations.