论文部分内容阅读
漫瀚调,汉语译意为沙漠调,民歌的一种形式。主要流行于蒙汉杂居的伊克昭盟准格尔旗、达拉特旗和包头市土默特右旗、呼和浩特市土默特左旗等地。主要特点是:旋律以鄂尔多斯蒙古族短调民歌为主,吸收了爬山调的特点;唱词以汉语为主,但又吸收了蒙语词汇,使两种风格的旋律互相糅合,两个民族的语言混合使用。如《王爱召》《栽柳树》,均属此例。其他还有《阿拉坦岱日》《扫帚花日》《毛主席带将幸福来》等。
Man Han tune, Chinese translation for the desert tune, a form of folk song. Mainly popular in Mongolian and Han dynasties Yijuzhao League Zhunge’er flag, Dalat Banner and Baotou Tumote Right Banner, Hohhot Tumote Zuoqi and other places. The main features are as follows: The melody is mainly composed of erhu Mongolian short folk tune, which absorbs the characteristics of mountain climbing. The lyric is mainly Chinese, but absorbs the Mongolian vocabulary so that the two styles of melody blend with each other. The two ethnic languages Mixed use. Such as “Wang Ai Zhao” “planted willow tree” are examples. There are other “Atayantai day” “Broom Flower Day” “Chairman Mao will bring happiness to” and so on.