论电影《夺冠》英译片名的归化策略

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqifha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 在全球一体化的背景下,随着跨文化交流的深入与发展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟悉感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和欣赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影《夺冠》片名英译的归化策略,阐明归化策略以减少文化异质为目的,使片名更自然、更贴切,传递出影片中蕴含的中国文化。影片《夺冠》的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠”的热血感,精确地概括了《夺冠》的全部灵魂及其精神内涵。
  【关键词】 《夺冠》;片名翻译;Leap;归化
  【中图分类号】H315     【文献标识码】A     【文章编号】2096-8264(2021)35-0127-02
  一、《奪冠》影片内容介绍
  《夺冠》(原名《中国女排》)是由中宣部与国家体育总局联合拍摄,改编自排球队的真实事件,影片讲述了中国女排和中国男排冠军江苏队在1980年训练赛,女排失利。但那一代女排训练之艰苦、刻苦、永不言弃,已跃然银幕。1981年大阪世界杯决赛,中国队对战日本队,赢得了中国三大球第一个世界冠军。2008年,在北京奥运会小组赛中,中国队与美国队相遇,郎平是当时美国队的主教练,中国队的主教练专注地站在场边。内心挣扎的郎指导和那一代中国女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平带领中国女排走向新辉煌。在2016年里约奥运会,中国队与东道主巴西队相遇,女排姑娘们顶住了压力,直面困境、勇于亮剑,最终夺冠成功。
  《夺冠》讲述了从1981年到2016年,整整35年,从首次夺冠到重返世界之巅。中国女排这支王者之师一路披荆斩棘,向几代功勋致敬。《夺冠》是一部用中国女排精神拍的电影,同时也是一部带有使命感的电影。
  二、归化翻译策略定义
  何为归化翻译?韦努蒂把归化法看作为“民族中心主义”,让原作者进入译入语文化。“在翻译过程中,最大限度消除生疏的翻译策略。”韦努蒂指出,归化翻译法有六个方向:第一,审慎选取贴合归化翻译的原著作;第二,采用自然的目标语言;第三,译作符合目标话语;第四,加入解释性文本;第五,去除原文的异域差异;第六,译文总体与目标语言相同。
  三、电影片名的功能
  (一)信息功能
  传递影片核心的内容,让观众更理解影片精神。片名点出影片主旨,体现了它的信息功能。Leap是身体迅速向上起跳,朝前猛冲。Leap把影片主题和风格展现得非常完美。Leap简洁、概括,容易被观众接受,非常精妙。
  (二)美学功能
  精美语言感染观众,美化影片。译者抓住了Leap这一着力点,生动地展现了女排姑娘在赛场上“奋力一跃,摘得桂冠”的女排精神,给人韵律感,是它的美学功能。《夺冠》其片名英译为Leap暗喻中国女排的发展是一次质的飞跃,能够感染观众,引起共鸣,吸引他们感受中国女排三十几载的沉浮。
  (三)导唤功能
  造成眼球效应,吸引观众。如果不去看,就永远不会知道它是什么口味。电影片名是抓人眼球的重头戏。一个好的影片译名能够使电影在传播的过程中大放异彩,因此,影片译名的翻译是非常重要的。
  优秀的译名能够把观众带入到影片中。《夺冠》的英文名译成Leap,影片内容简洁明了,把观众带入到女排时代。Leap精确的传达出了中国女排在八十年代的五连冠之后,曾经遭受了十余年的低谷,女排精神今天如此的闪耀,与女排精神休戚相关。
  电影片名英译Leap紧扣《夺冠》的主题,符合汉语标准,适合大众的审美习惯。Leap有跳跃、骤变的意思,还有迅速进行、立即着手的意思。用这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的敏捷的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap的精神所表达的正是一代又一代女排姑娘一次又一次,一场又一场比赛后的飞跃。Leap很好地译出了《夺冠》的文化内涵,影片的精神被完美地诠释出来,即使知道不会赢,也决不放弃。
  四、《夺冠》片名归化翻译的分析
  翻译夺冠时,由于文化差异的缘故,如果采用直译的方法将夺冠翻译为Champion,就失去了影片要传递的精神,就会使国外观众难以理解夺冠所要传递的灵魂。对于一些电影名,如果能恰当地应用“归化”翻译策略,不仅能够起到画龙点睛的作用,也更容易使观众接受。夺冠的翻译很多,例如:win the Championship、win a championship、win the first place、win the gold medal等,但为什么会选择Leap作为《夺冠》的英文名字呢?
  为什么选择Leap?众所周知,Leap可以指to bound or spring upward from or as if from the ground;to jump,spring clear of the ground by force of an initial bound.
  《夺冠》和Leap有什么联系?人们都知道女排姑娘在进击和防守的时候需要奋力跳起。Leap不仅表示打排球的动作,而且生动地描述了女排选手的姿态。所以,用Leap 代指女排姑娘奋力跃起的姿态。
  除此之外,Leap一词将女排姑娘奋力一跃,奋勇夺冠的高光时刻展现得淋漓尽致。还用Leap这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的敏捷的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap一词在《夺冠》中蕴含着三层含义。第一,扣杀,拦网等排球动作都需要Leap(起跳)。第二,在第三次世界杯比赛中,中国女排战胜了日本队,夺得了五连冠,这是一个Leap(飞跃)。第三,女排精神的灵魂被新女排姑娘继承,发展,再发展,这是一个Leap(创新)。Leap蕴含着中国女排成立至今,三十几年的风雨艰难,不论女排处于何种境地,不论国家处于何种环境,中国女排始终坚定信念、顽强拼搏、坚持到底,用千百倍的汗水与激情努力打好每一场比赛,夺得了十一连冠。   镜头开始是1981年,中国女排在第3届世界杯中,以3比2战胜日本队,夺得冠军。2016年里约奥运会,决赛中国队3比1赢得了塞尔维亚队,但影片并未强调这里,而是把焦点放在和世界第一巴西队的8强战上。这中间跨越了整整35年,这两场比赛延续了中国女排“祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败”的精神,中国女排的精神始终如一。Leap较完美地应用了“归化”翻译策略,符合中国观众的审美标准,自然地表现出影片的意义,把中国文化的底蕴完美地传递出来。
  五、总结
  近年来,随着中国在世界上的影响力不断增强,中国电影业佳作不断,如何使中国电影业走出去,这是应该深思熟虑的问题。
  电影片名的翻译是一种美学文化。片名翻译是不同文化相互交织的媒介。在运用归化翻译策略时,一定要注意原语与译语之间会产生的文化异质。使片名更自然、更準确地传递影片的内涵。电影片名的翻译至关重要,是决定一部电影能否成功。电影《夺冠》运用归化翻译策略,将《夺冠》英译为Leap一词,使女排的精神深入人心,激励后人。赛场上,女排姑娘们披荆斩棘,不畏挑战,生活中她们相互扶持,彼此分担,砥砺前行。电影《夺冠》没有直译为win the championship,而是运用了翻译的归化策略,把《夺冠》译为Leap。
  Leap一词比较准确地抓住了夺冠的精髓。传递出了影片核心的思想和内容,让观众更加深入理解“女排精神”和中国女排几十年的辉煌历史。将《夺冠》的英文名译为Leap片名点出影片主旨,体现了归化翻译策略的信息功能。无论在任何情况下,“女排精神”总是能够在一代又一代的女排姑娘们的身上完美地展现。我们始终相信,中国女排会赢会带给我们惊喜和感动。女排精神是一个时代人民精神的体现。女排精神也将一直延续下去。女排姑娘们用自己的行动证明了一件事:“历史是被书写的,也是被创造的。”中国女排不是一直只赢不输的,但她们一直在夺冠。
  参考文献:
  [1]Venuti L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
  [2]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,(04).
  [3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
  [4]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
  [5]张修海.影规翻译的策略与方法[M].北京:中国电影出版社,2015.
其他文献
【摘要】 本文利用Catford(1965)的翻译转换理论,分析了文学翻译和非文学翻译之间的差异,揭示了文学翻译中的翻译转换比非文学翻译更频繁。此外,在各种翻译转换中,文学翻译中的类别转变和单位转变明显多于非文学翻译。最后,鉴于中文和英文之间的巨大差异,两种翻译中没有系统内转移的迹象。希望这一分析能对不同体裁的翻译策略有所启示。  【关键词】 翻译转变;文学翻译;非文学翻译  【中图分类号】H31
期刊
章十三 情之一字  这一夜,合欢楼珠光宝气阁中灯火通明,鼓弦大作。原来,这合欢楼中的花魁韶华今日里大开花宴,欲选一位入幕之宾。  玉京风俗,凡名妓选客人,须大张宴席,每一张几案上,均摆放不同花朵,名妓折下哪一桌上的花朵,便意味着她选中了哪一位客人,称之为“花宴”,这位客人除却要付缠头之资外,这一室酒席也归他消费。因此不是名妓或富贵人士,也没有召开并参与这花宴的资格。  但这韶华又不同,她虽是花魁娘
期刊
【摘要】 李颀作为《河岳英灵集》选诗中的一位重要诗人,能从他的选诗中窥看殷璠的思想倾向,因此诗集中所选的十四首诗能作为打开《河岳英灵集》研究的角度,本文希望通过对诗作内容的解读,建立对李颀和殷璠的基本认识。  【关键词】 《河岳英灵集》;李颀;意象;玄理  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)38-0004-03  李颀在唐代诗人中颇
期刊
【摘要】 随着经济与科技的不断发展,我国逐渐步入新媒体时代,新媒体开始对社会的各个领域产生影响。在新媒体时代,信息传播发生了一系列的变化,信息碎片化、海量化,信息来源更广,信息传播更快。而网络新闻作为一种在网络时代非常重要的信息传播方式,在得到新媒体带来的机遇的同时也受到了来自新媒体的巨大冲击,网络新闻的宣传管理出现了一系列的问题,亟须进行创新优化,探索网络新闻宣传管理的新途径。本文在分析当前阶段
期刊
【摘要】 博物馆与人类学有渊源关系,博物馆的主要功能是通过运用人类学的知识来展现器物。在人类学的学科中文化人类学是重要的组成部分,将对人类文化的起始、演化变迁的过程进行探讨,以及全球不同地区不同民族文化的差异性,对蕴涵的人类文化演变规律和性质进行研究等。本文基于以文化人类学田野工作为主题的博物馆展出藏品征集、以民族志物品的意义为主题的博物馆典藏研究、以文化的建构意义为主题的博物馆展示与教育这三个功
期刊
【摘要】 科伦·麦凯恩笔下的《转吧,送伟大的世界》是一部以纽约为背景,影射“9·11”事件的当代小说。其中,作者用大量笔墨刻画了几位饱经丧子之痛的母亲形象。本文以克莱尔为例,深入分析了她的种种创伤表征,包括睹物思人,出现幻觉,还有习惯性地重复等。另外,文章还总结了她创伤治疗的救赎方案,如通过聚会来讲述创伤,勇敢地与丈夫争夺平等的地位等等。本文旨在让读者了解创伤群体,警醒世人对战争的反思。  【关键
期刊
【摘要】 《草房子》具有一定的自传色彩,运河环境是小说情节推进和人物塑造的重要背景和依托。“水”是小说的重要意象,它见证人物成长,甚至“操控”人物命运,具有丰富的文化内涵和审美意义。  【关键词】 《草房子》;运河文化;命运共同体;人物;水  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)38-0011-02  加斯东·巴什拉在《梦想的诗学》里
期刊
【摘要】 英语网络热词具有鲜明的时代特色并能够潜在地反映一些文化内涵。本文试从英语网络热词的文化背景、文化内涵和网络热词中蕴含的价值观念三个方面研究网络热词中所体现的英美文化特点,以期更好地理解网络热词所折射的英美文化。  【关键词】 英语网络热词;英美文化;文化内涵  【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)35-0107-04  基金项目:2
期刊
【摘要】 网络流行语“××子”因选秀节目《青春有你2》的播出而在微博等社交平台走火。本文通过描述分析网络流行语“××子”及其衍变机制,尝试对“××子”的起源做出考察;同时,对“××子”流行原因进行梳理,旨在对新兴网络流行语“××子”的流行与传播做出进一步的探究。  【关键词】 网络语 “××子”;衍变机制;流行原因  【中图分类号】H136 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264
期刊
【摘要】 “A这个B那个”是现代汉语中表达高量级含义的常用构式,述语动作具有反复性、连续性、无序性特征,行为作用于不同的指示对象,使之呈现多样、量大的意义。构式主要用于进行事件、惯常事件和道义情态句中。  【关键词】 这个;那个;高量级;构式  【中图分类号】H146 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)35-0124-03  现代汉语中的“A这个B那个” ①可以表
期刊