汉译英的词类转换技巧

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asd03071128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词类转换是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯,否则译文可能变得生硬累赘。在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。现将汉译英时最常见的词类转换现象介绍如下:
其他文献
女孩出生时和别的女孩一样 得到的礼物有会尿尿的娃娃 用塑料做的小炉子和小熨斗 和樱桃糖一样颜色的小口红。后来,在不可思议的青春期。一个同学说:你的鼻子长得太大,腿太粗。
迄今为止,美国的民意测验已有将近200年的历史,几经盛衰,仍很风行。
期刊
-gate这个后缀具有很强的生命力,它不但在其原语中频频出现,还相当程度地影响了引入语汉语的构词和表达。本文拟通过-gate的产生谈谈该词缀对英语以及对汉语的影响。
很多学生在写英语作文时,经常使用的副词无非是very,carefully这样的词,很少花时间来推敲副词。其实,如果能有意识地使用一些漂亮而达意的副词,就能使作文顿然增色,而且能让读者有
在法律英语中有一些术语的翻译表面上好像没有问题,但实际上与其内涵大相径庭。在一些大型词典中也出现了这类错误。如:
公司内部控制是指公司内部为达到高效进行经营管理从而制定的一系列互相制约,互相监督的规定和措施。旨在达到公司内部有条不紊的进行一切事宜的处理。本文就旅游汽车公司的
美国总统既是美国国家元首又是政府首脑,同时又是美军的总司令。此外,作为三权分立中的一支,美国总统还享有立法创议权和对国会通过法案的否决权。他的权力非常大,以至于政治学家
形容词在句中的位置大致有4种:1)在名词之前,作限制性定语或描绘性定语;2)在系动词之后,作表语;3)在动词宾语之后作宾语补足语;4)直接位于所修饰的名词之后,作后置描绘性定语。下面重点
现在你可以和睡眠问题说再见了。这里有10条有效地帮助你睡一宿好觉,而又不需要去药店的对策。
期刊