新闻文体特点及其英译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hansenhuang1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,以中西各大媒体的新闻报道为例加以证明。
  关键词: 文体学 新闻汉英翻译 翻译策略 归化 异化
  引言
  随着经济的发展和国际地位的提升,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,世界对中国的关注度越来越高,国际间交流了解的重要途径之一就是新闻传媒。在把汉语新闻翻译成外语特别是英语时,应采取什么样的翻译标准与方法,让世界了解一个真实的中国避免误解,是本文研究讨论的论题。
  随着翻译学科的发展与翻译研究的深入,翻译理论家正在许多学科领域进行探索,为翻译理论的建设开拓种种途径和提供论据。这些学科领域主要有应用语言学、文体学、比较语言学、社会语言学、语义学、心理学、符号学、比较文学和逻辑学[1]。对于翻译策略的讨论不再那么抽象概括,而是更深化具体,更具现实指导意义。本文结合文体学理论,研究分析新闻文体翻译的特殊性并探讨汉英翻译的策略。
  1.新闻文体特点及语言特色
  1.1新闻的文体特点
  探讨新闻的文体特点,先看新闻的定义,新闻的定义有许多,其中国内影响最大的是陆定一于1943年在题为《我们对于新闻学的基本观点》一文中提出的:“新闻的定义,就是新近发生的事实的报道。”[2]这一定义概括出了新闻的本质特征,新近发生——强调新闻的时效性;事实——强调新闻的真实客观性;报道——强调新闻的传播性。
  时效性:就是尽力缩小事实发生与报道之间的时间差,就是要求“快”,越快越好。电视新闻的现场直播和网络新闻的即时滚动,更是增强了新闻的时效性。真实客观性:新闻的生命在于真实。新闻报道必须准确真实地翻译客观事实,虚假的新闻不仅一文不值,而且会伤害国家和人民的利益,因此新闻报道应做到事实确切,态度公正,叙述全面。传播性:事实本身不是新闻,只有报道传播出去了,才是真正的新闻,新闻的根本价值只有通过媒体的传播才能得以实现。
  1.2新闻文体语言特色
  所谓新闻语言,是不同民族的新闻工作者在用本民族规范化语言表达、传播新闻事实时所出现的特殊的语言现象和文化现象[3]。基于以上所述新闻的特点,服务于新闻传播用途的新闻语言有其有别于其他文体形式的特征。
  一是强烈的时代气息(新近发生):大众传媒是反映人们日新月异变化着的现实生活的最有效、最直接的途径之一[4]。负责记录报道现代生活中新事物的新闻语言,无疑被赋予强烈的时代色彩。比如2014年出现的新词:“冰桶挑战”,“微信红包”等。二是准确(事实):这是新闻语言最明显最核心的特点,因为如前所述,真实是新闻的生命,保证新闻真实性的语言手段就是准确。三是简明易懂(报道);新闻的特点就是用最少的版面(语言)清晰地传达最丰富的信息,而读者的愿望是在最短的时间内获得最多的消息,所以简明易懂是由新闻特点和报纸读者特点“双重”决定的[5]。
  2.新闻翻译的特殊性及其原则
  对于翻译原则的讨论,所指对象通常是文学作品,新闻的文体特点决定了新闻翻译应有别于文学作品或科技作品等的翻译,形成适用于其文体特色的翻译标准。
  2.1新闻翻译的特殊性
  新闻翻译的特殊性,源自于新闻文体特点与语言特色,是相对于其他文体,如文学作品而言的。概括起来有:时间紧,准确要求高,包罗万象,新词频现。
  时间紧:这是由新闻的特点决定的。新闻翻译不能像翻译诗歌散文那样字斟句酌,因为时间紧迫,要尽快地翻译出稿件出版,以保证新闻的新鲜。而记者招待会或国际会议则需要同声传译和现场口译,这更是对新闻翻译者在时限上的最高要求,完全需要译者在第一时间快速反应,几乎没有考虑斟酌的时间就要翻译、组织、表达出相应内容。
  准确要求高:在翻译文学作品时,准确可以说并不是第一位的,特别是那些抽象微妙感觉的翻译,如果翻译得不甚准确,就可用“仁者见仁,智者见智”推脱,而翻译具体的新闻事件如果有分毫的差池,那可就贻笑大方了。特别是在汉英翻译新闻中,不准确甚至错误的翻译会影响外国对于中国的认知和印象。
  包罗万象:新闻中所使用的语体比较广泛,有时事报道、特写、评论、气象预报、学术科技文章、文学作品、广告和政府机构的公报法律文书,等等。内容比较丰富,包括政治、外交、经贸、科教、文体、宗教、环卫、能源、交通等方面。需要新闻翻译者知识面广,词汇量大,对社会各个领域有颇多了解。
  新词频现:现代社会日新月异,新鲜事物层出不穷,随之而来的是大量的新词涌现。这些新词具有强烈的时代性,体现了时代特点。如“新常态”,“失联”,“土豪”,如何翻译这些新词,是新闻翻译者永远要面对的新问题。
  2.2新闻翻译的原则
  既然新闻翻译是翻译体系的一个分支,总的翻译标准当然也适用于新闻翻译,但是新闻文体的特点决定了新闻翻译的标准有其特殊性,可概括成:可读,准确,快速。
  可读:中国与西方世界的差异不仅仅在语言上,在文化、思维模式、篇章结构组织等方面也有不同。这就需要译者在汉英新闻翻译时,时刻把读者接受力放在心中,以西方读者能理解的方式进行翻译、编译,以期达到最佳新闻传播效果。
  准确:新闻的生命在于真实,把真实的新闻事件准确地翻译传达给海外读者,让他们对于中国有全面正确的认识,是每一个新闻翻译者的责任,也是衡量译稿优劣的重要原则。不准确的翻译会使读者困惑,怀疑报道的真实性甚至产生误解。
  快速:新闻翻译的时间紧,因此要求快速翻译,这是新闻翻译标准的重要指标,之前已有阐述,这里就不再重复。
  3.新闻报道汉译英翻译策略
  采取怎样的翻译策略的争论由来已久,以奈达为代表的学者支持归化策略;而以韦努蒂为代表的则支持异化,两者主要是对语言转化过程中两种语言符号本身结构差异与通过语言形式表现的文化差异做出不同的处理。在汉英新闻翻译时,用什么翻译策略才能使译文达到可读、准确、快速的翻译原则而实现新闻传播的功效呢?笔者认为在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,两者相辅相成,缺一不可。
其他文献
摘 要: 《操舟机构造与维修》电视教材的成功,给新教学环境下电视教材制作有所启发,同时也说明只有通过不断探索与发展,电视教材才更具活力。  关键词: 《操舟机构造与维修》 电视教材 多媒体教学 启示  《操舟机构造与维修》课程是一门专业基础课程,针对教学过程中学生对操舟机构造和原理缺少直观认识的问题,我院制作了《操舟机构造与维修》电视教材,在教学应用过程中受到了教师和学生的一致好评。那么,《操舟机
马丁·艾米斯是英国新一代小说家中的佼佼者,与伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯并称“文坛三巨头”。他的小说作品中充满后现代元素,突出表现在去真理、无意义或结局的模糊性
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,生前少为人知,直到20世纪她的诗歌才广为流传,其在诗坛的地位也才不断提升。作为普通读者,英语不是母语,反复阅读,勤于查阅词典和其他工具书,比较不同译本,搜索网站上的资料,才可以加深理解,也才会有新的发现。对于翻译诗歌的人,更需如此。近日笔者又读了她的一些诗,现选取两首诗,谈谈自己的理解和思考。  1  Nobody
摘 要: 近年来,“熵”的理论越来越多地应用在语言修辞结构的研究。本文意在通过对修辞结构中信息熵的传导机制进行分析,探讨在文本的语言与结构中信息的产生及影响,并分析信息熵的增减对读者理解文本意义的功用,从不同层面揭示文学文本的审美及艺术价值。  关键词: 修辞结构理论 信息熵 文学文本  1.引言  由美国学者W.Mann和S.Thompson于1983年创立的“修辞结构理论”(Rhetorica
摘 要: 明城墙是西安的标志之一,也是西安对外交流的一张名片,每天吸引着许多来自海内外的游客。阅读景点各处的英文介绍是外国游客了解城墙历史文化的重要方式之一,城墙各处景点的英文翻译基本能满足外国游客对城墙和中国古城市建设的了解。然而,在这些翻译中还存在一些值得商榷的问题,包括拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,探讨这些问题,将有助于提高西安明城墙旅游翻译的整体质量。  关键词: 西安明城墙 旅
目的:分析彩色多普勒超声技术对糖尿病下肢血管病变诊断的临床效果.方法:选我院内分泌科接收的糖尿病下肢血管病变患者63例作为研究组,时间是2016年9月~2018年6月,另选同一时
摘要:实践教育基地是高校培养应用型人才的关键平台,以此下述以校园资源整合为背景,开展了基于“互联网 ”创新创业教育体系实践基地的研究。健全实践教育基地制度条例,规范创新创业教学管理机制,建立不同专业的创新团队,完善实践基地配套设施,引进真实的项目实践案例。搭建创新型开放实验室。结合提出的基地建设方法,提出实践效果分析,为高校创新创业教育的开展提供良好条件。  关键词:校园资源整合;互联网 ;创新创
读完这本书,闭目沉思,不禁感慨系之!“和平演变”这个词,这些年来,在我国很多人的头脑中淡漠了,二十几岁的青年人,可能根本没有什么印象。你淡漠,没印象,可有人整天在想,大
摘 要: 和谐文化作为一种先进的思想文化,对于创建和谐社会与和谐世界起着重要的指导作用。莎士比亚作品中对人物性格鲜明的刻画,优美的语言表达,充满韵律的诗歌无不散发着和谐之美。通过对莎士比亚作品的解读,可以充分了解中西方文化中“和谐”的含义,以服务我国构建和谐社会的需要。  关键词: 和谐文化 莎士比亚 和谐社会  1.和谐文化的研究现状与价值  1.1和谐文化的研究现状  对于“和谐”含义的理解,
摘 要: 创作于1962年的《谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫?》是美国著名剧作家爱德华·阿尔比最杰出的代表作之一,讲述一对结婚多年的中产阶级夫妇乔治和玛莎,同一对初来乍到前来拜访的青年夫妇的聚会。展现了资本主义社会里人与人之间的无法交流和孤独,以及由此引起的精神苦闷,表达了作者对西方社会价值观的怀疑和摒弃。  关键词: 《谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫?》 荒诞 扭曲  爱德华·阿尔比美国著名剧作家,荒诞派的代表