论文部分内容阅读
摘 要: 本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,以中西各大媒体的新闻报道为例加以证明。
关键词: 文体学 新闻汉英翻译 翻译策略 归化 异化
引言
随着经济的发展和国际地位的提升,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,世界对中国的关注度越来越高,国际间交流了解的重要途径之一就是新闻传媒。在把汉语新闻翻译成外语特别是英语时,应采取什么样的翻译标准与方法,让世界了解一个真实的中国避免误解,是本文研究讨论的论题。
随着翻译学科的发展与翻译研究的深入,翻译理论家正在许多学科领域进行探索,为翻译理论的建设开拓种种途径和提供论据。这些学科领域主要有应用语言学、文体学、比较语言学、社会语言学、语义学、心理学、符号学、比较文学和逻辑学[1]。对于翻译策略的讨论不再那么抽象概括,而是更深化具体,更具现实指导意义。本文结合文体学理论,研究分析新闻文体翻译的特殊性并探讨汉英翻译的策略。
1.新闻文体特点及语言特色
1.1新闻的文体特点
探讨新闻的文体特点,先看新闻的定义,新闻的定义有许多,其中国内影响最大的是陆定一于1943年在题为《我们对于新闻学的基本观点》一文中提出的:“新闻的定义,就是新近发生的事实的报道。”[2]这一定义概括出了新闻的本质特征,新近发生——强调新闻的时效性;事实——强调新闻的真实客观性;报道——强调新闻的传播性。
时效性:就是尽力缩小事实发生与报道之间的时间差,就是要求“快”,越快越好。电视新闻的现场直播和网络新闻的即时滚动,更是增强了新闻的时效性。真实客观性:新闻的生命在于真实。新闻报道必须准确真实地翻译客观事实,虚假的新闻不仅一文不值,而且会伤害国家和人民的利益,因此新闻报道应做到事实确切,态度公正,叙述全面。传播性:事实本身不是新闻,只有报道传播出去了,才是真正的新闻,新闻的根本价值只有通过媒体的传播才能得以实现。
1.2新闻文体语言特色
所谓新闻语言,是不同民族的新闻工作者在用本民族规范化语言表达、传播新闻事实时所出现的特殊的语言现象和文化现象[3]。基于以上所述新闻的特点,服务于新闻传播用途的新闻语言有其有别于其他文体形式的特征。
一是强烈的时代气息(新近发生):大众传媒是反映人们日新月异变化着的现实生活的最有效、最直接的途径之一[4]。负责记录报道现代生活中新事物的新闻语言,无疑被赋予强烈的时代色彩。比如2014年出现的新词:“冰桶挑战”,“微信红包”等。二是准确(事实):这是新闻语言最明显最核心的特点,因为如前所述,真实是新闻的生命,保证新闻真实性的语言手段就是准确。三是简明易懂(报道);新闻的特点就是用最少的版面(语言)清晰地传达最丰富的信息,而读者的愿望是在最短的时间内获得最多的消息,所以简明易懂是由新闻特点和报纸读者特点“双重”决定的[5]。
2.新闻翻译的特殊性及其原则
对于翻译原则的讨论,所指对象通常是文学作品,新闻的文体特点决定了新闻翻译应有别于文学作品或科技作品等的翻译,形成适用于其文体特色的翻译标准。
2.1新闻翻译的特殊性
新闻翻译的特殊性,源自于新闻文体特点与语言特色,是相对于其他文体,如文学作品而言的。概括起来有:时间紧,准确要求高,包罗万象,新词频现。
时间紧:这是由新闻的特点决定的。新闻翻译不能像翻译诗歌散文那样字斟句酌,因为时间紧迫,要尽快地翻译出稿件出版,以保证新闻的新鲜。而记者招待会或国际会议则需要同声传译和现场口译,这更是对新闻翻译者在时限上的最高要求,完全需要译者在第一时间快速反应,几乎没有考虑斟酌的时间就要翻译、组织、表达出相应内容。
准确要求高:在翻译文学作品时,准确可以说并不是第一位的,特别是那些抽象微妙感觉的翻译,如果翻译得不甚准确,就可用“仁者见仁,智者见智”推脱,而翻译具体的新闻事件如果有分毫的差池,那可就贻笑大方了。特别是在汉英翻译新闻中,不准确甚至错误的翻译会影响外国对于中国的认知和印象。
包罗万象:新闻中所使用的语体比较广泛,有时事报道、特写、评论、气象预报、学术科技文章、文学作品、广告和政府机构的公报法律文书,等等。内容比较丰富,包括政治、外交、经贸、科教、文体、宗教、环卫、能源、交通等方面。需要新闻翻译者知识面广,词汇量大,对社会各个领域有颇多了解。
新词频现:现代社会日新月异,新鲜事物层出不穷,随之而来的是大量的新词涌现。这些新词具有强烈的时代性,体现了时代特点。如“新常态”,“失联”,“土豪”,如何翻译这些新词,是新闻翻译者永远要面对的新问题。
2.2新闻翻译的原则
既然新闻翻译是翻译体系的一个分支,总的翻译标准当然也适用于新闻翻译,但是新闻文体的特点决定了新闻翻译的标准有其特殊性,可概括成:可读,准确,快速。
可读:中国与西方世界的差异不仅仅在语言上,在文化、思维模式、篇章结构组织等方面也有不同。这就需要译者在汉英新闻翻译时,时刻把读者接受力放在心中,以西方读者能理解的方式进行翻译、编译,以期达到最佳新闻传播效果。
准确:新闻的生命在于真实,把真实的新闻事件准确地翻译传达给海外读者,让他们对于中国有全面正确的认识,是每一个新闻翻译者的责任,也是衡量译稿优劣的重要原则。不准确的翻译会使读者困惑,怀疑报道的真实性甚至产生误解。
快速:新闻翻译的时间紧,因此要求快速翻译,这是新闻翻译标准的重要指标,之前已有阐述,这里就不再重复。
3.新闻报道汉译英翻译策略
采取怎样的翻译策略的争论由来已久,以奈达为代表的学者支持归化策略;而以韦努蒂为代表的则支持异化,两者主要是对语言转化过程中两种语言符号本身结构差异与通过语言形式表现的文化差异做出不同的处理。在汉英新闻翻译时,用什么翻译策略才能使译文达到可读、准确、快速的翻译原则而实现新闻传播的功效呢?笔者认为在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,两者相辅相成,缺一不可。
关键词: 文体学 新闻汉英翻译 翻译策略 归化 异化
引言
随着经济的发展和国际地位的提升,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,世界对中国的关注度越来越高,国际间交流了解的重要途径之一就是新闻传媒。在把汉语新闻翻译成外语特别是英语时,应采取什么样的翻译标准与方法,让世界了解一个真实的中国避免误解,是本文研究讨论的论题。
随着翻译学科的发展与翻译研究的深入,翻译理论家正在许多学科领域进行探索,为翻译理论的建设开拓种种途径和提供论据。这些学科领域主要有应用语言学、文体学、比较语言学、社会语言学、语义学、心理学、符号学、比较文学和逻辑学[1]。对于翻译策略的讨论不再那么抽象概括,而是更深化具体,更具现实指导意义。本文结合文体学理论,研究分析新闻文体翻译的特殊性并探讨汉英翻译的策略。
1.新闻文体特点及语言特色
1.1新闻的文体特点
探讨新闻的文体特点,先看新闻的定义,新闻的定义有许多,其中国内影响最大的是陆定一于1943年在题为《我们对于新闻学的基本观点》一文中提出的:“新闻的定义,就是新近发生的事实的报道。”[2]这一定义概括出了新闻的本质特征,新近发生——强调新闻的时效性;事实——强调新闻的真实客观性;报道——强调新闻的传播性。
时效性:就是尽力缩小事实发生与报道之间的时间差,就是要求“快”,越快越好。电视新闻的现场直播和网络新闻的即时滚动,更是增强了新闻的时效性。真实客观性:新闻的生命在于真实。新闻报道必须准确真实地翻译客观事实,虚假的新闻不仅一文不值,而且会伤害国家和人民的利益,因此新闻报道应做到事实确切,态度公正,叙述全面。传播性:事实本身不是新闻,只有报道传播出去了,才是真正的新闻,新闻的根本价值只有通过媒体的传播才能得以实现。
1.2新闻文体语言特色
所谓新闻语言,是不同民族的新闻工作者在用本民族规范化语言表达、传播新闻事实时所出现的特殊的语言现象和文化现象[3]。基于以上所述新闻的特点,服务于新闻传播用途的新闻语言有其有别于其他文体形式的特征。
一是强烈的时代气息(新近发生):大众传媒是反映人们日新月异变化着的现实生活的最有效、最直接的途径之一[4]。负责记录报道现代生活中新事物的新闻语言,无疑被赋予强烈的时代色彩。比如2014年出现的新词:“冰桶挑战”,“微信红包”等。二是准确(事实):这是新闻语言最明显最核心的特点,因为如前所述,真实是新闻的生命,保证新闻真实性的语言手段就是准确。三是简明易懂(报道);新闻的特点就是用最少的版面(语言)清晰地传达最丰富的信息,而读者的愿望是在最短的时间内获得最多的消息,所以简明易懂是由新闻特点和报纸读者特点“双重”决定的[5]。
2.新闻翻译的特殊性及其原则
对于翻译原则的讨论,所指对象通常是文学作品,新闻的文体特点决定了新闻翻译应有别于文学作品或科技作品等的翻译,形成适用于其文体特色的翻译标准。
2.1新闻翻译的特殊性
新闻翻译的特殊性,源自于新闻文体特点与语言特色,是相对于其他文体,如文学作品而言的。概括起来有:时间紧,准确要求高,包罗万象,新词频现。
时间紧:这是由新闻的特点决定的。新闻翻译不能像翻译诗歌散文那样字斟句酌,因为时间紧迫,要尽快地翻译出稿件出版,以保证新闻的新鲜。而记者招待会或国际会议则需要同声传译和现场口译,这更是对新闻翻译者在时限上的最高要求,完全需要译者在第一时间快速反应,几乎没有考虑斟酌的时间就要翻译、组织、表达出相应内容。
准确要求高:在翻译文学作品时,准确可以说并不是第一位的,特别是那些抽象微妙感觉的翻译,如果翻译得不甚准确,就可用“仁者见仁,智者见智”推脱,而翻译具体的新闻事件如果有分毫的差池,那可就贻笑大方了。特别是在汉英翻译新闻中,不准确甚至错误的翻译会影响外国对于中国的认知和印象。
包罗万象:新闻中所使用的语体比较广泛,有时事报道、特写、评论、气象预报、学术科技文章、文学作品、广告和政府机构的公报法律文书,等等。内容比较丰富,包括政治、外交、经贸、科教、文体、宗教、环卫、能源、交通等方面。需要新闻翻译者知识面广,词汇量大,对社会各个领域有颇多了解。
新词频现:现代社会日新月异,新鲜事物层出不穷,随之而来的是大量的新词涌现。这些新词具有强烈的时代性,体现了时代特点。如“新常态”,“失联”,“土豪”,如何翻译这些新词,是新闻翻译者永远要面对的新问题。
2.2新闻翻译的原则
既然新闻翻译是翻译体系的一个分支,总的翻译标准当然也适用于新闻翻译,但是新闻文体的特点决定了新闻翻译的标准有其特殊性,可概括成:可读,准确,快速。
可读:中国与西方世界的差异不仅仅在语言上,在文化、思维模式、篇章结构组织等方面也有不同。这就需要译者在汉英新闻翻译时,时刻把读者接受力放在心中,以西方读者能理解的方式进行翻译、编译,以期达到最佳新闻传播效果。
准确:新闻的生命在于真实,把真实的新闻事件准确地翻译传达给海外读者,让他们对于中国有全面正确的认识,是每一个新闻翻译者的责任,也是衡量译稿优劣的重要原则。不准确的翻译会使读者困惑,怀疑报道的真实性甚至产生误解。
快速:新闻翻译的时间紧,因此要求快速翻译,这是新闻翻译标准的重要指标,之前已有阐述,这里就不再重复。
3.新闻报道汉译英翻译策略
采取怎样的翻译策略的争论由来已久,以奈达为代表的学者支持归化策略;而以韦努蒂为代表的则支持异化,两者主要是对语言转化过程中两种语言符号本身结构差异与通过语言形式表现的文化差异做出不同的处理。在汉英新闻翻译时,用什么翻译策略才能使译文达到可读、准确、快速的翻译原则而实现新闻传播的功效呢?笔者认为在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,两者相辅相成,缺一不可。