韦努蒂在精神分析视角下的翻译思考

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangfang1896
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】韦努蒂认为当今的翻译实践多数情况下译者是“无意识”的,因此他引进了精神分析的反思精神思考翻译。韦努蒂通过探讨发音、政治立场以及同源词三方面与译者无意识之间的关联,让读者了解无意识究竟是如何影响译者的选择以及译本的最终形态。
  【关键词】韦努蒂 精神分析 无意识
  引言
  尽管译者们在翻译过程的第一步就想要消除语言和文化间存在的差异,但是译者往往在无意识的情况下让这些差异越发增多。韦努蒂认为我们应该去研究这些差异,但不能抱着消除它们的想法。无意识与翻译活动紧密相关,韦努蒂通过探讨“译者无意识的各种层面”,将译者作为精神分析的对象,对译本进行心理学意义上的语篇分析和症状诊断。
  一、语言剩余的提出
  韦努蒂以Lecercle提出的语言“剩余”的概念来建立自己求异翻译理论的基础。在Lecercle看来,语言剩余可以被认为是“被语法规则抑制或者排除在外,以玩笑、语误、语法错误或者诗歌的形式呈现出来”。例如,译者可能无意识地误解了源文本中的一个词项或句法结构,而这个错误所反映出的意义就是译者对原文本有所抑制的理解。以Bass对Derrida的一篇文章中第四句翻译为例。原文是“Quand elle reinstitute un corps, elle est poesie.”它相近的英文翻译应该是:“When it[translation]reinstitutes a body, it[translation]is poetry.”“corps”前的 “un”是不定冠词,但Bass译成了“that”,明显就是指文章前三句中出现的源文本物质性。由“un”到“that”的转换是错误的,因为Derrida英文译本中第一句说明源文本的物质性不能重建。Bass在翻译中的错误就是对Derrida法语文本的误读,他通过创造出与原文相似的结构改变了句法,却传达了Derrida的观点完全相反的想法,也体现了译者无意识的含蓄性的欲望。韦努蒂介绍了以下几种情况下语言剩余的释放。
  二、精神分析学视角下的翻译质量诊断
  1.无意识与发音。译者在翻译时会因为发音方面的相似性而释放语言剩余。以Walsh对智利诗人Neruda的一首西班牙语诗歌“En Ti La Tierra”的译本“In You The Earth”为例。Walsh译本中大部分都是遵循英文标准语的准则的,然而韦努蒂发现了一处例外。Walsh将原文的“rosa”译成了相当古老的诗歌用语“roselet”,原文中“Pequena/rosa,rosa/pequena”由于西班牙语形容词摆放位置的灵活性给人如歌曲般有节奏的感觉,可Walsh译文中的“roselet”虽与原文发音相近,却给人太过古老、不自然的感觉。Walsh承认语言间是有差异的,可译文应力求透明。但他并未意识到这些差异使透明性只能成为一种空想。
  2.无意识与政治立场。韦努蒂以Neruda的西班牙语诗歌“En Ti La Tierra”的译文为例体现了政治立场与译者无意识的关联。与原西班牙文本有所背离的地方体现在Walsh译文中“the sky’s most spacious eyes.”此处对原文“extenso”的翻译“spacious”显得不同寻常,一般会译作“wide”或者“vast”。韦努蒂认为这可以看做是对一首在公共场合会诵读的赞美诗“America the Beautiful”开头“O beautiful for spacious skies”的共鸣。从精神分析角度来看,这种共鸣体现了译者无意识的欲望,还带有政治方面的隐含意义。Walsh希望Neruda这样的左派诗人既能接受他保守的意识,又能支持美国的霸权地位。Walsh的译本实际上影射了冷战时期美国的自由民主制和苏联的社会主义在意识形态上颇深的矛盾。
  3.无意识与错误的同源词。由于字音或者字形上的相似性,译者很容易产生关于同源词的语误,这种语误的产生常和译者的背景有关。若经验丰富的译者犯此类错误,那可能就会表明他们对源文本含蓄性的评价。韦努蒂以Dino Buzzati的一个故事“The Bogeyman”的译文为例。韦努蒂对原文最后一段中的“superstite fantasia”翻译成了“superstitious fantasies”, 而“superstite”实际的意思是“surviving”。译者在这儿犯了一个同源词的错误。Buzzati意图对这位工程师的指责即“魔鬼是愚蠢的迷信”进行质疑,可译文却以同意这一指责作为结尾。译者这个错误就是潜意识中释放的语言剩余,这成为了对Buzzati的故事带有批评性的评论。从该语误中我们可以看出译者选择了一个错误的能指因而抑制了原文中一个关键的能指,同时译文所产生的矛盾又体现了译者对自己的抑制。
  三、结语
  译者在翻译过程中,往往会不自觉地挑战源文本作者作为原创者的地位,他们的译作中所释放出的无意识的语言剩余就会体现出他们所抑制住的这一欲望。基于对这种文化心理的精神诊断,韦努蒂主张将对文化差异的各种无意识转变为有意识,尊重文化差异。从精神分析学的角度来看就是,译者需要以高度的责任心把文化差异表现出来,以此体现译者在文化精神上的价值追求。
  参考文献:
  [1]沈志中.精神分析中之翻译问题[J].中国精神分析年会(专刊),2004.:114-122.
  [2]李奕,刘源甫.翻译心理学概论[M].北京:清华大学出版社,2008.
  [3]张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
【摘要】翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评
会议
【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。  【关键词】翻译批评 《简爱》  一、纽马克的翻译批评理论  翻译批评“是连接理论与翻译实践
【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guid
期刊
会议
【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。  【关键词】语言特点视域 英语长句 翻译策略  英语长句的翻译通常会受到语言特点的影响。因此翻译人员在进行英语长句的翻译过程中应当考虑到英语的语言特性,从而能够更好地确保译文的信、雅、达。  一、英语长句翻译特点  英语长句的翻译有着自身的特点,以
本文研究了红壤成年条栽茶园免(少)耕的技术效应。八年的试验结果表明,茶园土壤免(少)耕能增加茶叶产量,降低生产成本,并具有很好的生物效应。免耕与常规耕作比较,平均增产10