语言特点视域下的英语长句翻译策略分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t739155593
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。
  【关键词】语言特点视域 英语长句 翻译策略
  英语长句的翻译通常会受到语言特点的影响。因此翻译人员在进行英语长句的翻译过程中应当考虑到英语的语言特性,从而能够更好地确保译文的信、雅、达。
  一、英语长句翻译特点
  英语长句的翻译有着自身的特点,以下从跨文化特性较强、形式更加重要、逻辑关系明确等方面出发,对于英语长句翻译特点进行了分析。
  1.跨文化特性较强。英语长句的翻译的跨文化特性较强。众所周知翻译作为一种语言活动本身就具有很强的跨文化与跨社会的特点,这主要是因为翻译工作本身是将一种语言用另一种语言完整而又准确地表达出来的工作。其次,由于英语作为国际通用的语言具有非常广泛的应用范围,因此这意味着翻译人员只有在深刻的了解到其跨文化的特点后才能够有效的克服翻译中可能遇到的困难与难点,最终更好地进行英语的翻译工作。
  2.形式更加重要。英语长句的翻译对于意义的重视程度是没有形式高的。如果单纯的从语言学的角度上来看英语作为一种语言是重视形式超过意义的。这与汉语形成了非常鲜明的对比。因此翻译人员在进行英语翻译时如果不能遵循相应的语法结构和基本句式则很难做好长句子的翻译工作。其次,由于英语翻译过程中的形式主要是指在一句话中的若干短句之间的关系。并且由于长句子之间的关系大多数情况下是显性的,同时在形式上也较为清晰、严格,这也成为了英语成为全球用语的重要前提。与此同时,由于英语主要是运用这些连接词的衔接和过渡,并且在此基础上实现维持词组与词组、词组与句子、句子与句子之间关系的,因此形式的重要性也就不言而喻了。
  3.逻辑关系明确。英语长句的翻译的关键在于保证逻辑关系的明确。英语作为一种语言非常注重主语与谓语之间的逻辑关系的语言,明确的逻辑性也成为了英语长句子中非常鲜明的结构特点。因此翻译人员在英语长句子翻译的过程中首先应当抓住英语句子构成的基础,然后再将各种英语短语、分句、从句利用各种连接方式插入到主句中来使各句子成分在主句的基础上不断拓展与延伸,从而能够在全面的表达出英语本身严谨结构的同时更好地表达句子前后和句子内部之间的逻辑关系。
  二、语言特点视域下的英语长句翻译策略
  语言特点视域下的英语长句翻译有着独特的策略,以下从全面了解英语语言特性、合理应用顺序法、巧妙应用逆序法等方面出发,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。
  1.全面了解英语语言特性。语言特点视域下的英语长句翻译首先需要翻译人员能够全面的了解英语的语言特性。翻译人员在全面了解英语语言特性的过程中首先应当对对于英语语言特点有了一定的了解之后,才能从英语语言特点中找寻翻译英语长句的规律。其次,翻译人员在全面了解英语语言特性的过程中需要对于句子结构进行全面的分析,并且在这一过程中从长句中找出主句,然后在此基础上找出主句中的关联词。例如but,because,and等连接词就是非常明显的结构分断点。与此同时,翻译人员在全面了解英语语言特性的过程中应当着眼于对于构成句子部分的语句进行分析,并且细致的判断它们是短语还是非谓语动词分句,亦或是从句、并列结构等,然后根据分析的结果对于英语长句进行翻译,从而能够确保翻译出来的句子即符合英语语言特性也能够被中国人员所理解。
  2.合理应用顺序法。语言特点视域下的英语长句翻译的关键在于合理的应用顺序法。众所周知英语长句的翻译一直属于英语学习中的重难点问题。因此这意味着翻译人员在进行翻译的过程中应当合理的应用顺序法来对于长句子中所表达的内容进行有条理的翻译。其次,翻译人员在合理应用翻译发的过程中也可以根据自己理解添加一些修饰性词汇进行润色,最终能够在此基础上达到翻译内容顺序与英语长句内容顺序一致的目的。例如翻译人员在翻译一个以“when”引导的较长的状语从句时,应当根据语句的结构和顺序来确保主语和修饰词直接有着明确的关系和顺利,从而能够在此基础上提升翻译的准确性。
  3.巧妙应用逆序法。语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译人员巧妙的应用逆序法。翻译人员在巧妙应用逆序法的过程中首先应当合理的结合汉语语言习惯,从英语长句中将从旬剥离出来进行单独翻译,然后在将其进行合理的逆向组合,从而能够在保证翻译结构稳定的同事更好地表达出长句子本身所具有的语境。
  三、结束语
  英语长句子的准确、全面翻译始终是英语翻译工作中的一个难点所在。因此翻译人员只有在掌握了英语的语言特性后,通过采取合理的翻译策略才能够有效的提升译文的流畅性和精确性。
  参考文献:
  [1]罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2013,1(11):45-47.
  [2]郭凯.浅议英语长旬的翻译 法[J].海外英语,2014,3(9):67-70.
  [3]杨文.从语境层面破解英语长旬的翻译[J].海外英语,2013,4 (8):34-37.
  [4]齐建涛,吕慧.谈谈英语长句的翻译[J].考试周刊,2014,11 (33):89-91.
其他文献
【摘要】本文基于公益广告的特征,以接受美学理论为出发点,旨在从接受美学的角度对公益广告的翻译进行研究,并通过丰富的具体相关实例探讨公益广告的翻译策略,努力为我国公益广告翻译的规范化营造良好的语言环境。  【关键词】接受美学 公益广告 翻译策略  一、引言  随着中外交流活动的日益频繁,我国公益广告需要被译成英文。这就对我们的公益广告的翻译提出了更高的质量要求,但由于缺乏行之有效的翻译理论作指导,经
对XMK340/1600型压滤机压紧板进行有限元分析和优化设计,取得既减轻重量,又提高强度的效果,为同类产品的设计提供了设计依据。
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
【摘要】翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评
会议
【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。  【关键词】翻译批评 《简爱》  一、纽马克的翻译批评理论  翻译批评“是连接理论与翻译实践
【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guid
期刊
会议