论文部分内容阅读
[摘 要] 大学口译课是一门非常有挑战性的课程。很多学生由于没有掌握好的方法,口译水平提高得非常缓慢。通过多年的口译教学实践,总结出一些非常有效的方法来提高学生的口译水平。主要从口译笔记的方法和句子口译的技巧上来突破,对学生提高口译水平起到非常大的作用。
[关 键 词] 口译教学;口译笔记;口译技巧
[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)28-0168-02
大学本科阶段的口译课是一门难度较大的课程,也是最能体现学生综合水平的一门课程,非常具有挑战性。由于本科阶段学生的英语水平还没有达到能自由表达的程度,他们在做口译时需要的时间比较多。在开始阶段,学生存在两方面的问题:一方面是口译笔记来不及做;另一方面是做了笔记后进行口译时不能脱口而出,而是需要不少时间去思考如何翻译。这就导致自己的表达断断续续,无法使口译顺畅进行下去。本人在十多年的口译教学中发现,对学生在口译时遇到的问题,教师可以从以下几个方面进行训练,使学生在较短时间内取得突破。
一、根据听到的句子和根据句子里包含的意思做笔记
如何快速做好口译笔记是学生的第一大难题。很多学生做笔记时都是用听到的单词来做笔记。实际上,学生应该根据自己理解的意思来做口译笔记,完全可以对原文的单词做一些适当的改动。同时,笔记应该少而精,切忌多而杂。我们可以通过几个例子来说明解决这个难题的方法。
1.随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐也逐步加快。
2.中国有5000年的文明史,有辉煌的过去,也有屈辱的往事,中国的和平崛起是多少代中国人的梦想。
3.Although he is a rich man, he is not happy.
以上的笔记根据听到的句子的意思,用简单的符号和中英文单词把关键内容记录下来,确实是少而精,因而是比较理想的口译笔记。配合短期记忆,学生就能比较顺利地把原文中的意思转达出来。
除了做好笔记之外,口译过程中还需掌握三大要领。由于口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,口译员的首要任务就是要保持这个过程持续不断。译文的质量如何是第二位的,无论什么原因,如果译员停下来了,口译过程完全中断,也就没有质量可言了。口译时要掌握的三大要领就是三个不能:不能停下;不能露馅;不能着急。
不能停下:听懂什么就记什么,记下什么译什么。无论如何不能被卡住。如果翻译不下去了,要马上从下一个自己会译的地方开始。实战口译必须有敢于硬着头皮说下去的能力,即使知道说得不准确也必须说下去。漏译甚至错译都比冷场好。这当然不是说出错没关系,而是说实战口译的最高原则不是对与错,而是必须把句子说完。
不能露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂或没记下或是在硬着头皮翻译。实战口译中,译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬,无助于提高质量。现场是要完成任务,译员没有必要表示尴尬或谦虚,因为这样做也不起任何作用。如果口译员在台上露出苦笑、摇头叹气只会把会场搞砸。碰到吃不準的地方,该省略的省略,该补充的补充,尽量能够挺过去。
不能着急:译员应基本保持一个稳定的速度,把握住说话的节奏。每个意群结束时做一个停顿,听上去非常清楚。停顿时,译员可以从笔记本上抬起头来与听众目光接触,这样不仅能大大增强听众对讲话的兴趣和理解,而且给了译员自我调节的余地,明明知道要说什么话,但有意不加快节奏,以便腾出时间来思考下一句怎么说。
二、大额数字口译
在中文翻译成英文的过程中,大额数字的口译是一个难点。很多学生记下数字后根本翻译不出来。如8880万这个数字,学生记下了这个数字后,根本不知道该如何把这个数字译成英文。我在多年的口译实践和教学过程中总结出了5个神奇的符号来翻译大额数字。这5个神奇符号是:
1.,一个逗号代表一千 2.,,两个逗号代表百万3.m也是代表百万 4.b代表十亿 5.tri代表万亿大额数字口译的简便方法是:绝大部分大额数字的笔记可以用一个逗号和两个逗号来帮忙,如8880万这个数字可以用千(一个逗号)为单位来表达,可以写成88800,→再用两个逗号标出百万88,,800,→然后就可以很轻松地口译出这个数字:88 million 800 thousand总结一下方法就是:添加一个0及一个逗号(表示千),再往左边隔开三个数字用两个逗号来表示百万。绝大部分的大额数字都可以用这个方法来做笔记和口译。
少部分大数字我们可以用m(百万),b(十亿),tri(万亿)来做笔记和口译。
三、口译时,改写、重组、省略、添加等技巧的运用
在中文翻译成英文的时候,我们经常需要对中文进行改写。很多学生刚开始不明白这个道理,在口译时太贴近字面的意思,导致翻译出来的英文不是非常地道,甚至是错误的。所以,我采用的方法是:在翻译比较难的中文句子时,我们应该翻译句子中包含的意思(the implied meaning),而不是盯着表面的单词来翻译。在口译过程中,我们会经常使用重组、切分、改写、省略、添加等技巧。下面我们通过一些口译的例子来说明改写、重组和切分这几个重要的口译技巧在口译中的应用。 (一)改写
A.中国的经济总量已经跃居世界前列。
译文:China’s total economic output has become one of the largest in the world!
这里,我们必须对“跃居世界前列”这个短语进行改写,改写为“世界上最大的之一”,否则很难准确翻译它。
B.“一国两制”的实践一定会越来越丰富。
译文:Efforts to practice“one country, two systems” will bear richer fruits.
在这个句子中,我们对“越来越丰富”进行了改写,翻译成 bear richer fruits(结出更丰硕的成果)。
(二)切分
A.亚洲这块饱经沧桑的古老大陆,经济的发展已经取得了举世瞩目的成就。
译文:Asia is an ancient land that has gone through many hardships.Its economic development and achievements have attracted world-wide attention.
这里使用了切分和添加两个技巧。
B.我希望两国有更多的各界人士共同加入中美友好的事
业中,顺势而为,乘风破浪,抓住机遇,加强交流,增进互信,深化合作,中美合作伙伴关系不断推向前进。
译文:I hope that more Chinese and Americans from all sectors will join in the cause of building China-us friendship. Let us seize opportunities, intensify exchanges, build trust, deepen cooperation and make China-U.S. cooperative partnership grow from strength to strength.
这是一个中文长句,我们把它切成了两句,省略了“顺势而为,乘风破浪”。
(三)重组
A.访问增进了互信,促进双边合作取得了圆满成功。
译文:The visit successfully promoted mutual trust and bilateral cooperation.
这个句子中,为了达到好的效果,我们对原文结构和句子顺序进行了大幅度的重组。
B.I was and remain, grateful for the role he played in my release.
译文:我能得到释放,他帮了不少忙,我一直对他心存感激。
这个句子的结构和顺序也进行了比较大的重组,没有照字面的单词及顺序去翻译。
如果在教学过程中通过不断的训练让学生掌握了以上这些口译技巧,他们的口译水平就会有非常快地提升。学生在学习口译的过程中不但需要进行大量的口译实践,还需要掌握上面所提到的各类技巧和方法。笔记技巧和句子翻译的具体方法都是口译员必不可少的技能。经过半年到一年的课堂训练,只要掌握了这几个方面的方法和技能,学生就能在原有的基础上实现突破。学生在实践中比较熟练地使用省略、添加、改写、重组、切分等技巧后就可以比较顺利地完成自己的口译任务。
参考文献:
[1]任忆.英语口译教学中中国文化失语症现象研究[J].教育教学论坛,2019(25):53-54.
[2]杨春艳.非英语专业口译教学障碍与对策[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2019(5):8-9.
◎編辑 冯永霞
[关 键 词] 口译教学;口译笔记;口译技巧
[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)28-0168-02
大学本科阶段的口译课是一门难度较大的课程,也是最能体现学生综合水平的一门课程,非常具有挑战性。由于本科阶段学生的英语水平还没有达到能自由表达的程度,他们在做口译时需要的时间比较多。在开始阶段,学生存在两方面的问题:一方面是口译笔记来不及做;另一方面是做了笔记后进行口译时不能脱口而出,而是需要不少时间去思考如何翻译。这就导致自己的表达断断续续,无法使口译顺畅进行下去。本人在十多年的口译教学中发现,对学生在口译时遇到的问题,教师可以从以下几个方面进行训练,使学生在较短时间内取得突破。
一、根据听到的句子和根据句子里包含的意思做笔记
如何快速做好口译笔记是学生的第一大难题。很多学生做笔记时都是用听到的单词来做笔记。实际上,学生应该根据自己理解的意思来做口译笔记,完全可以对原文的单词做一些适当的改动。同时,笔记应该少而精,切忌多而杂。我们可以通过几个例子来说明解决这个难题的方法。
1.随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐也逐步加快。
2.中国有5000年的文明史,有辉煌的过去,也有屈辱的往事,中国的和平崛起是多少代中国人的梦想。
3.Although he is a rich man, he is not happy.
以上的笔记根据听到的句子的意思,用简单的符号和中英文单词把关键内容记录下来,确实是少而精,因而是比较理想的口译笔记。配合短期记忆,学生就能比较顺利地把原文中的意思转达出来。
除了做好笔记之外,口译过程中还需掌握三大要领。由于口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,口译员的首要任务就是要保持这个过程持续不断。译文的质量如何是第二位的,无论什么原因,如果译员停下来了,口译过程完全中断,也就没有质量可言了。口译时要掌握的三大要领就是三个不能:不能停下;不能露馅;不能着急。
不能停下:听懂什么就记什么,记下什么译什么。无论如何不能被卡住。如果翻译不下去了,要马上从下一个自己会译的地方开始。实战口译必须有敢于硬着头皮说下去的能力,即使知道说得不准确也必须说下去。漏译甚至错译都比冷场好。这当然不是说出错没关系,而是说实战口译的最高原则不是对与错,而是必须把句子说完。
不能露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂或没记下或是在硬着头皮翻译。实战口译中,译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬,无助于提高质量。现场是要完成任务,译员没有必要表示尴尬或谦虚,因为这样做也不起任何作用。如果口译员在台上露出苦笑、摇头叹气只会把会场搞砸。碰到吃不準的地方,该省略的省略,该补充的补充,尽量能够挺过去。
不能着急:译员应基本保持一个稳定的速度,把握住说话的节奏。每个意群结束时做一个停顿,听上去非常清楚。停顿时,译员可以从笔记本上抬起头来与听众目光接触,这样不仅能大大增强听众对讲话的兴趣和理解,而且给了译员自我调节的余地,明明知道要说什么话,但有意不加快节奏,以便腾出时间来思考下一句怎么说。
二、大额数字口译
在中文翻译成英文的过程中,大额数字的口译是一个难点。很多学生记下数字后根本翻译不出来。如8880万这个数字,学生记下了这个数字后,根本不知道该如何把这个数字译成英文。我在多年的口译实践和教学过程中总结出了5个神奇的符号来翻译大额数字。这5个神奇符号是:
1.,一个逗号代表一千 2.,,两个逗号代表百万3.m也是代表百万 4.b代表十亿 5.tri代表万亿大额数字口译的简便方法是:绝大部分大额数字的笔记可以用一个逗号和两个逗号来帮忙,如8880万这个数字可以用千(一个逗号)为单位来表达,可以写成88800,→再用两个逗号标出百万88,,800,→然后就可以很轻松地口译出这个数字:88 million 800 thousand总结一下方法就是:添加一个0及一个逗号(表示千),再往左边隔开三个数字用两个逗号来表示百万。绝大部分的大额数字都可以用这个方法来做笔记和口译。
少部分大数字我们可以用m(百万),b(十亿),tri(万亿)来做笔记和口译。
三、口译时,改写、重组、省略、添加等技巧的运用
在中文翻译成英文的时候,我们经常需要对中文进行改写。很多学生刚开始不明白这个道理,在口译时太贴近字面的意思,导致翻译出来的英文不是非常地道,甚至是错误的。所以,我采用的方法是:在翻译比较难的中文句子时,我们应该翻译句子中包含的意思(the implied meaning),而不是盯着表面的单词来翻译。在口译过程中,我们会经常使用重组、切分、改写、省略、添加等技巧。下面我们通过一些口译的例子来说明改写、重组和切分这几个重要的口译技巧在口译中的应用。 (一)改写
A.中国的经济总量已经跃居世界前列。
译文:China’s total economic output has become one of the largest in the world!
这里,我们必须对“跃居世界前列”这个短语进行改写,改写为“世界上最大的之一”,否则很难准确翻译它。
B.“一国两制”的实践一定会越来越丰富。
译文:Efforts to practice“one country, two systems” will bear richer fruits.
在这个句子中,我们对“越来越丰富”进行了改写,翻译成 bear richer fruits(结出更丰硕的成果)。
(二)切分
A.亚洲这块饱经沧桑的古老大陆,经济的发展已经取得了举世瞩目的成就。
译文:Asia is an ancient land that has gone through many hardships.Its economic development and achievements have attracted world-wide attention.
这里使用了切分和添加两个技巧。
B.我希望两国有更多的各界人士共同加入中美友好的事
业中,顺势而为,乘风破浪,抓住机遇,加强交流,增进互信,深化合作,中美合作伙伴关系不断推向前进。
译文:I hope that more Chinese and Americans from all sectors will join in the cause of building China-us friendship. Let us seize opportunities, intensify exchanges, build trust, deepen cooperation and make China-U.S. cooperative partnership grow from strength to strength.
这是一个中文长句,我们把它切成了两句,省略了“顺势而为,乘风破浪”。
(三)重组
A.访问增进了互信,促进双边合作取得了圆满成功。
译文:The visit successfully promoted mutual trust and bilateral cooperation.
这个句子中,为了达到好的效果,我们对原文结构和句子顺序进行了大幅度的重组。
B.I was and remain, grateful for the role he played in my release.
译文:我能得到释放,他帮了不少忙,我一直对他心存感激。
这个句子的结构和顺序也进行了比较大的重组,没有照字面的单词及顺序去翻译。
如果在教学过程中通过不断的训练让学生掌握了以上这些口译技巧,他们的口译水平就会有非常快地提升。学生在学习口译的过程中不但需要进行大量的口译实践,还需要掌握上面所提到的各类技巧和方法。笔记技巧和句子翻译的具体方法都是口译员必不可少的技能。经过半年到一年的课堂训练,只要掌握了这几个方面的方法和技能,学生就能在原有的基础上实现突破。学生在实践中比较熟练地使用省略、添加、改写、重组、切分等技巧后就可以比较顺利地完成自己的口译任务。
参考文献:
[1]任忆.英语口译教学中中国文化失语症现象研究[J].教育教学论坛,2019(25):53-54.
[2]杨春艳.非英语专业口译教学障碍与对策[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2019(5):8-9.
◎編辑 冯永霞