论文部分内容阅读
摘要:为了为国家和社会培养更多的翻译人才,高等院校翻译教学工作需要明确翻译教学工作的主要目的和目标,有针对性、有目的地实施翻译教育工作,在生态翻译视域下需要重视学生翻译学习的环境,围绕学生展开翻译教学工作,积极提高学生的语言学科核心素养,最终提升翻译教学效率和质量。
关键词:生态翻译视域;语料库翻译教学
引言:
高等院校教育翻译教学工作需要注重培养学生的听说读写能力,逐渐锻炼并提高学生的阅读和写作能力,进而提高学生的语言学科核心素养。而高等院校语料库翻译教学工作需要充分掌握学生的实际情况,应用有效的方式方法,提高语料库翻译教学工作效率和质量。本文就生态翻译视域下语料库翻译教育工作进行分析和探讨,以供相关人员参考。
1建立人本统一的翻译生态环境
翻译教材在教育教学工作中产生的作用极其关键和重要,而且地位较高。生态翻译学注重和谐统一,并且需要以人为本作为基本原则,将学生作为主体进行翻译,翻译最终目的是为学生的学习提供良好的服务,所以高等院校需要打造高水平、高素质的翻译团队,要充分掌握学生的实际情况,满足社会发展的需要以及教学大纲的要求,注重社会热点话题,这样所编撰的文本资料才会更加专业,而且具备较强的实用性和社会价值,进而有助于翻译教育工作的有效开展和实施。[1]。
此外,老师还要根据学生的学习情况以及英语掌握能力选择符合实际情况的文本内容,在初级阶段一般会选择一些与听说读写相关的文本内容,而在自身的语言掌握情况更加良好的水平下,就需要选择四六级相关的文本资料,文本资料主要以中国文化为主要元素和题材,在语言能力上升到更高的层次以后,就可以选择一些西方文化、历史等方面的文本资料。在有需要的时候,还需要将英语教学工作与其他教学工作有机结合,有针对性地选择一些有价值、有意义、实用性的翻译教材。所以在选择翻译教材文本的时候,需要确保科学合理实用,而且更加的专业。
2围绕学生实施翻译教学模式
在生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要以翻译人员作为中心,以此作为主要的教学原则和教学理念开展教学工作。在高等院校英语翻译教学工作中,老师需要发挥自身的主导作用,要给予学生积极的引导和正确的指导,围绕学生实施翻译教学模式,因此需要认识到师生之间的学习角色和定位[2]。
例如,在老师展开教学之前需要设计一些教学问题让学生独立解决和完成,此时学生可以借助互联网技术或者其他的学习工具解决学习问题,在必要的时候还可以与同学进行深入地沟通和交流,并加强分析和讨论,进而能够翻译出比较理想的文章内容;而在课堂教学中,老师和学生需要加强沟通互动,要挖掘学生翻译学习的潜质,对于翻译作品较好的学生要给予一定的认可和肯定,并且需要赞扬学生的学习表现,从而能够营造良好的教学气氛,学生在这种轻松愉快的氛围下可以产生学习成就感和自豪感。学生得到了关注,进而可以积极主动地参与翻译学习,发挥自身主观能动性,而且学生逐渐喜欢并热爱翻译学习,有助于提高学生的翻译学习效率和质量,并且培养并锻炼学生的翻译能力。
3加强文化教育,提升学生的核心素养
生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要从不同角度出发,以此作为切入点加强语言教学与文化教学的有机结合,这样在不同的文化背景下就可以更好地开展翻译教育工作,而有些时候文化背景产生差异也会影响正常的交际。通过对当下翻译教学工作进行分析,可以得知很多时候翻译教学更加注重工具性,更加重视学生掌握知识和能力,但是却忽略了学生的文化修养的培养,因此学生的学习并没有产生良好的人文特点,在教学中没有将文化元素渗透到教学工作中去。所以老师在开展教学工作过程中需要有针对性、有目的地辅助学生积累语言文化知识,对于英语和汉语之间的差异以及文化历史背景要有一定的认识,进而培养并锻炼学生对于不同语言环境、语言背景所产生的语言内容进行转化的能力,要提高学生对于文化背景的认识[3]。
另外,在教学中学生还需要重视汉语的学习,要尊重并热爱华夏民族的悠久灿烂的历史文化,这样学生不但要明确汉语文化产生的历史背景和社会背景,而且还要加强对于不同类型语言的对比和认知。在具体的语料库翻译教学中,老师不但要讲解语言理论知识,而且还要积极地渗透不同文化背景的文化知识,并且还要针对学生的学习表现、学习情况进行一定的考查测试,这样才能全面掌握学生的学习情况。
4培养并锻炼学生的实践应用能力
生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要明确翻译的目的和目标,而翻译人员对于所从事的活动要产生积极良好的工作动机和动力,这样翻译人员所翻译出道作品才具备较强的实用价值。翻译教学最终的目的是要培养全能型实用性翻译人才,而在教学中需要将理论与实践有机融合,培养并锻炼学生的实践应用能力,根据高等院校办学特色培养全能型翻译人才,进而才能顺应社会发展的趨势,让学生逐渐适应社会的发展,提高学生的整体素质能力[4]。
结语:
总而言之,在生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要将学生作为教学主体,让学生发挥自身主观能动性,引导学生积极主动地参与翻译学习,在学习中还要明确翻译的生态环境,积累翻译经验,逐渐掌握翻译的方法和技巧,并且培养学生良好的翻译思维,还有不同文化背景文化所产生的语言内容进行转化的能力,丰富学生的翻译学习内容,积极提高学生的文化素养,进而才能顺应社会发展的趋势,满足社会发展的需要。因此需要建立人本统一的翻译生态环境,围绕学生实施翻译交流模式,加强文化教育提升学生的核心素养,培养并锻炼学生的实践应用能力,以此健全并完善翻译教学体系和模式。
参考文献
[1]李丽君,郭曼瑞.生态翻译学视角下大学英语翻译教学模式实证研究[J].华北电力大学学报(社会科学版),2018(06)
[2]张屏.生态翻译学观照下的大学英语翻译教学研究[J].海外英语,2018(21)
[3]王学风.生态翻译学视域下大学英语翻译教学模式构建研究[J].长春师范大学学报,2018,37(03)
[4]刘晓萌.生态翻译学视域下的大学英语翻译教学研究[J].西部素质教育,2017,3(10)
作者简介: 崔慧(1980.11)湖北武汉人,硕士,讲师。研究方向:英语语言文化,英语教学法
武汉东湖学院校青年基金(项目号:2019 dhsk008),
关键词:生态翻译视域;语料库翻译教学
引言:
高等院校教育翻译教学工作需要注重培养学生的听说读写能力,逐渐锻炼并提高学生的阅读和写作能力,进而提高学生的语言学科核心素养。而高等院校语料库翻译教学工作需要充分掌握学生的实际情况,应用有效的方式方法,提高语料库翻译教学工作效率和质量。本文就生态翻译视域下语料库翻译教育工作进行分析和探讨,以供相关人员参考。
1建立人本统一的翻译生态环境
翻译教材在教育教学工作中产生的作用极其关键和重要,而且地位较高。生态翻译学注重和谐统一,并且需要以人为本作为基本原则,将学生作为主体进行翻译,翻译最终目的是为学生的学习提供良好的服务,所以高等院校需要打造高水平、高素质的翻译团队,要充分掌握学生的实际情况,满足社会发展的需要以及教学大纲的要求,注重社会热点话题,这样所编撰的文本资料才会更加专业,而且具备较强的实用性和社会价值,进而有助于翻译教育工作的有效开展和实施。[1]。
此外,老师还要根据学生的学习情况以及英语掌握能力选择符合实际情况的文本内容,在初级阶段一般会选择一些与听说读写相关的文本内容,而在自身的语言掌握情况更加良好的水平下,就需要选择四六级相关的文本资料,文本资料主要以中国文化为主要元素和题材,在语言能力上升到更高的层次以后,就可以选择一些西方文化、历史等方面的文本资料。在有需要的时候,还需要将英语教学工作与其他教学工作有机结合,有针对性地选择一些有价值、有意义、实用性的翻译教材。所以在选择翻译教材文本的时候,需要确保科学合理实用,而且更加的专业。
2围绕学生实施翻译教学模式
在生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要以翻译人员作为中心,以此作为主要的教学原则和教学理念开展教学工作。在高等院校英语翻译教学工作中,老师需要发挥自身的主导作用,要给予学生积极的引导和正确的指导,围绕学生实施翻译教学模式,因此需要认识到师生之间的学习角色和定位[2]。
例如,在老师展开教学之前需要设计一些教学问题让学生独立解决和完成,此时学生可以借助互联网技术或者其他的学习工具解决学习问题,在必要的时候还可以与同学进行深入地沟通和交流,并加强分析和讨论,进而能够翻译出比较理想的文章内容;而在课堂教学中,老师和学生需要加强沟通互动,要挖掘学生翻译学习的潜质,对于翻译作品较好的学生要给予一定的认可和肯定,并且需要赞扬学生的学习表现,从而能够营造良好的教学气氛,学生在这种轻松愉快的氛围下可以产生学习成就感和自豪感。学生得到了关注,进而可以积极主动地参与翻译学习,发挥自身主观能动性,而且学生逐渐喜欢并热爱翻译学习,有助于提高学生的翻译学习效率和质量,并且培养并锻炼学生的翻译能力。
3加强文化教育,提升学生的核心素养
生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要从不同角度出发,以此作为切入点加强语言教学与文化教学的有机结合,这样在不同的文化背景下就可以更好地开展翻译教育工作,而有些时候文化背景产生差异也会影响正常的交际。通过对当下翻译教学工作进行分析,可以得知很多时候翻译教学更加注重工具性,更加重视学生掌握知识和能力,但是却忽略了学生的文化修养的培养,因此学生的学习并没有产生良好的人文特点,在教学中没有将文化元素渗透到教学工作中去。所以老师在开展教学工作过程中需要有针对性、有目的地辅助学生积累语言文化知识,对于英语和汉语之间的差异以及文化历史背景要有一定的认识,进而培养并锻炼学生对于不同语言环境、语言背景所产生的语言内容进行转化的能力,要提高学生对于文化背景的认识[3]。
另外,在教学中学生还需要重视汉语的学习,要尊重并热爱华夏民族的悠久灿烂的历史文化,这样学生不但要明确汉语文化产生的历史背景和社会背景,而且还要加强对于不同类型语言的对比和认知。在具体的语料库翻译教学中,老师不但要讲解语言理论知识,而且还要积极地渗透不同文化背景的文化知识,并且还要针对学生的学习表现、学习情况进行一定的考查测试,这样才能全面掌握学生的学习情况。
4培养并锻炼学生的实践应用能力
生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要明确翻译的目的和目标,而翻译人员对于所从事的活动要产生积极良好的工作动机和动力,这样翻译人员所翻译出道作品才具备较强的实用价值。翻译教学最终的目的是要培养全能型实用性翻译人才,而在教学中需要将理论与实践有机融合,培养并锻炼学生的实践应用能力,根据高等院校办学特色培养全能型翻译人才,进而才能顺应社会发展的趨势,让学生逐渐适应社会的发展,提高学生的整体素质能力[4]。
结语:
总而言之,在生态翻译视域下语料库翻译教学工作需要将学生作为教学主体,让学生发挥自身主观能动性,引导学生积极主动地参与翻译学习,在学习中还要明确翻译的生态环境,积累翻译经验,逐渐掌握翻译的方法和技巧,并且培养学生良好的翻译思维,还有不同文化背景文化所产生的语言内容进行转化的能力,丰富学生的翻译学习内容,积极提高学生的文化素养,进而才能顺应社会发展的趋势,满足社会发展的需要。因此需要建立人本统一的翻译生态环境,围绕学生实施翻译交流模式,加强文化教育提升学生的核心素养,培养并锻炼学生的实践应用能力,以此健全并完善翻译教学体系和模式。
参考文献
[1]李丽君,郭曼瑞.生态翻译学视角下大学英语翻译教学模式实证研究[J].华北电力大学学报(社会科学版),2018(06)
[2]张屏.生态翻译学观照下的大学英语翻译教学研究[J].海外英语,2018(21)
[3]王学风.生态翻译学视域下大学英语翻译教学模式构建研究[J].长春师范大学学报,2018,37(03)
[4]刘晓萌.生态翻译学视域下的大学英语翻译教学研究[J].西部素质教育,2017,3(10)
作者简介: 崔慧(1980.11)湖北武汉人,硕士,讲师。研究方向:英语语言文化,英语教学法
武汉东湖学院校青年基金(项目号:2019 dhsk008),