佛经翻译中的“味道”之我见

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenhonghe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历来东西方的翻译都曾有过一些精湛的比喻,佛经翻译尤其如此。佛经翻译中的比喻所体现的“味道”更富有特别意义。道安的“葡萄酒被水”、鸠摩罗什的“嚼饭与人”和赞宁的“橘化为枳”中比喻所包含的“味道”具有表现译者的中等地位、“民以食为天”的“食”文化和对原作韵味的追求等方面的意义。一、引言翻译是一门技术、一门艺术、也是一门科学。其难度也是不言而喻的,要翻译出原作的“味道”就更是难上加难。“味”指具体食物给人口舌的感 Historically, both Eastern and Western translations have had some superb metaphors, especially Buddhist scriptures translation. The “flavor” embodied in the metaphors of the Sutra translation is more special. The “flavor” contained in Tao’s “Wine by Water”, “Chewing Rice and Man” in Kumarajiva, and “Oranges to Trifoliate” in Zanning have the performance of translators Of the medium status, “food for the world ” “food ” culture and the pursuit of the charm of the original meaning. I. Introduction Translation is a technology, an art, but also a science. The difficulty is self-evident, to translate the original “taste” is even more difficult. “Taste ” refers to the specific food to the tongue
其他文献
建国四十年来,在党中央、国务院和各级党委、政府的正确领导下,我国的水利水电事业也和其他事业一样,取得了举世瞩目的成就。全国共整修和新建了江河堤防20.3万km;建成了大
The concept of Intercultural communication was originally developed by the American cultural anthropologist Edward T Hall,he believes communicative competence i
1989年泥沙情报网工作会议5月11~13日在浙江省河口海岸研究所召开,能源部、水利部情报所、浙江省水利情报站及19个网员单位的代表参加了会议. 与会代表对泥沙情报网八年来的
中国婚姻文化历史悠久,地域性强,而这种地域性往往在方言词语中体现出来。以沂蒙老区为例,沂蒙老区的婚俗文化时与当地的婚俗方言词语相结合,展示沂蒙老区婚俗文化的独特性。
新中国成立以来,水电建设成绩卓著。旧中国留给我们的水电,其装机容量仅36万kW,年发电量12亿kW·h。经过四十年的艰苦创业,现已建成的水电站总装机容量为3270万kW,年发电量
英语如何适应新世纪社会经济发展的需要,是摆在我们面前的重要任务。笔者结合当前我国高职高专大学英语教学中存在的问题,探讨改革大 How English can adapt to the social
幼师学生英语基础普遍欠佳、词汇量相对缺乏的现状,要求教师采用适当的教学方法。为了提高幼师学生学习英语的兴趣,笔者采用“寓教于乐”的趣味教学方法,让学生在欢乐中学到
邯郸是一座历史文化氛围浓厚的城市,被称为成语典故之都。而坐落在这座历史名城中的邯郸职业技术学院为这座城市又注入了新鲜的活力。学院由建于1983年的邯郸职业大学发展而
1989年2月19日至20日,在桂林召开会议,对珠委1987年3月提出的《西江干流大藤峡至高要段综合利用规划报告》进行了审议。西江干流大藤峡至高要河段水电资源丰富,具有重要的综
This paper aims to analyze the positive and negative effective impact of TV programs and movies and finally put forward a best way of teaching theoretically and