中国语境与《呼啸山庄》 ——论《呼啸山庄》的四个译本

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jy02324491
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈。其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对Wuthering Heights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求。 Since the early 20th century, Emily Bronte’s novel Wuthering Heights has been translated into China for a century and has been translated into many versions of Wuthering Heights by domestic translators. Fun scene. Among them, Wu Guangjian’s version, Liang Shiqiu’s version, Rosettau’s version and Yang Yi’s version are different, fully showing each translator’s unique understanding and interpretation of the text of Wuthering Heights, reflecting the cultural connotation of the translator in Chinese context and And aesthetic appeals.
其他文献
时至今日,对文学批评的疏离与斥责已经不再是令人兴味盎然的新鲜话题。文学批评价值尺度的失衡与批评家责任意识的萎靡使得文学批评自身的“合法性”被质疑,从而决定了它在文
期刊
上海石化曾在2010年获得中华环保联合会颁发的“中华环境友好企业”荣誉称号,世博会期间,保持了良好的空气质量,受到上海市环保局表扬。今年,他们打响了消除污染源攻坚战,提
景宁畲族自治县是我国第一个畲族区域自治地方和浙江省惟一的少数民族自治县,素有“九山半水半分田”之说.景宁历史上就是一个传统的农业县,因交通不便和自然条件的限制,几乎
文畅先生以市级官员兼国家一级作家的身份进行了近60年的文学创作,写下了大量的诗词,纵观其诗词作品,有题材广、意境深、笔触现实、体裁多样等特点。用真性情揭示、展现和勾
Against the background of good border trade policies and the prosperous economy of China, and in addition to the ethnic groups who have lived along the border f
期刊
近年来,活跃在诗歌界的草根诗人不胜枚举。他们拥有独特的人生情怀和思维方式,使诗歌习作的表达手法也呈现多样化。在草根诗人叙事的语境中,既充满了对人生的憧憬,又记载了时
随着对中国文学研究的深入,近代文学研究已经逐渐从古代文学研究和现当代文学研究中分开,逐步在中国文学研究中成为一个相对独立的研究领域。深入近代文学的研究可以促进对现
世界上许多国家都有母亲节,但像美国那样有父亲节的却很少。美国的父亲节之所以能成为一个全国性的节日,主要得归功于达德夫人的热心倡导。达德夫人是美国华盛顿人。她自幼就失
期刊
《红与黑》是19世纪法国批判现实主义作家司汤达的代表作。作品以现实案例为素材,通过对作品主人公于连的双重性格、矛盾悲剧人生的描写,来表达作家对当时社会现实的不满与控