浅谈英语翻译中“度”的掌握

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l444715055
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在英语学习中随着人们英语水平的不断提高,人们越来越注重英语的运用能力,即表达和交流思想的能力。汉译英和英译汉时,有时似乎很容易,但要真正做到“准确无误”地转换则并非易事。翻译的任务:一是理解,二是表达。理解是关键,是最基本的环节,但是透彻的理解要靠好的译文来表达,这种好的译文要由精确的、严谨的修辞来保证。人们常常会有這样的感觉:一篇很好的文章,或一段很美的语言,往往由于翻译上的差错而导致翻译出来的文章语言失真,不如原文那么好,那么美了。在烹饪中,我们常常会遇到“欠火”(underdone)、“过火”overdone)和“火候正好”(well-done)。我们知道要想做一道菜,很重要的一点就是要掌握好做这道菜的火候。英语翻译也是如此,也有一个“度”——“不及”和“适度”的掌握。只有深刻地理解原文的意思,掌握好用词的“度”,才能翻译得恰到好处。
  所谓掌握翻译的“度”,即在译词时掌握语气的轻重,或用词的强弱和分分寸。比如,在现代汉语中,“鄙视”的语气比“蔑视”轻;“固执”的语气比“顽固”轻。就用词的分寸来说,现代汉语中的“请求”不如“恳求”;“贫寒”不如“贫穷”;“艰难”不如“艰险”。掌握用词的语气轻重或分寸(“度”)关键在于在具体的语境中做到恰如其分。要做到这一点,最重要、最基本的问题仍在于深透地理解原词的词义。试分析下列句中划线词的汉译问题:
  Mr.Li, who had had only one year of typing experience prior to coming, was obviously faced with an inhuman workoad.
  查词典,inhuman 有(1)无人性的、非人的;(2)野蛮的、残酷的之意。译者将inhuman workoad 译为“非人所能忍受的工作量”这就有些“过度”了。Inhuman 在这里的词义是“lacking kindness and sympathy ”,所以,译为“不近情理”似乎更恰当些。
  再看下句:
  So very much money—well over $ 400 billion a year—is tossed around by the federal government that not surprising that some of it is spent foolishly.
  译者将tossed译为“随随便便地花掉”,将foolish译为“毫无意义地”,这似乎有此“不及”。Toss的词义是throw lightly。Toss一笔巨款有“挥金如土”的意思。Foolishlyr 词义应是“愚蠢地”。上面这句话的整个语气都是很重的,译者应该设法表达出它的分量来:
  联邦政府既然每年将远远超过4000亿美元的巨款挥霍掉,那么,其中有些钱花得很愚蠢就毫不足为奇了。
  反之,在汉译英中也存在着掌握用词的“度”的问题。请看下面的句子:“忘了替你发信,我心里很不安。”这句话被译成:
  I have criminal conscience about forgetting to post your letter.
  些句话的翻译语气过重,从而使原句意思在这里失真。这里所提到的“不安”是指“自觉有过失”,“内疚”(feeling or showing a feeling of guilt),而criminal的意思是“犯罪的”、“有罪的”,只指法律上的罪(having broken a law)。所以,用criminal conscience来表达“不安”,有些“过度”。把criminal改为guilty,此句译为:I have a guilty conscience about forgetting to post your letter.就适度了。
  再看下句:“有时在我们的工作中免不出些偏差,这是可以理解的,也是不难纠正的。”这句话被译为:Making some deviations in our work is sometime unavoidable.This is understandable,and they will not be hard to correct.从原文的意思来看,这句话翻译得语气过得。原句中“出些偏差”意指工作中出现些小差小错,而deviation的意思是“逸出常轨”、“离开正道”、“偏离工作的大方向”。所以,用deviation表达工作中的小差小错,显然有些“过度”。如把deviation改为errors,此句译为:Making some errors in our work is sometimes unavoidable.This is understandable,and they will not be hard to correct.就贴切了。
  又如:“男人爱着足球就像女人爱逛商店,何罪之有?”这句话被译成:“------What’s the crime of it?”此处“罪”,实际上与“罪行”毫无关系,它指的是过失,欠妥之处。所以,译者不对原文进行深透的理解和分析,望文生义,从而导致用词“过度”,使翻译出来的句子意思失真。在英语翻译中,我们提倡重神似而不重形似。但神似绝不意味着可以任凭不顾原文的精神实质,而凭借所谓“神驰的再创造力”;也不意味着译者可以不顾原文的精神实质,拘泥于译文与原文在表面形式上对应。在翻译中,我们只有严于抓住原文的精神实质,准确、透彻地理解原文,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度,准确地掌握好用词的“度”,才能译出好的译文来,更好地为人类的思想和文化交流服务。
其他文献
关键词:民族地区;参与式教学;初探  摘要:实施新课程最为核心和最为关键的环节就是要变革学生的学习方式,倡导具有“主动参与,乐于探究,交流和合作”特征的学习方式,因为这种方式能有效唤醒、发掘和提升学生的潜能,关注学生的个性成长,为学生的终身学习愿望和能力形成打下基础,促进学生认知、情感、态度、技能及自主创新等方面的和谐发展。而参与式教学活动是转变学生学习方式的良好平台,因为它凸显以“学习者为中心”
目的:  探讨辽宁省乳腺癌患者内分泌治疗依从性的分析。  方法:  收集2010-2011年于中国医科大学附属医大一院的乳腺癌患者的病例登记信息,选取可能影响乳腺癌患者内分泌
内蒙海拉尔农牧场管理局,1977年从中国农科院油料作物研究所、青海农科院、辽宁农科院等单位引进加拿大低芥酸油菜“奥罗”、“米达斯”、“斯班”、“齐菲”、“爱考”等品
中图分类号:G4  在遗传部分的教学中,自交和自由交配一直被学生混淆,导致学生答题速度慢且失误率高。针对这一问题,在高三的一轮复习中采用了专题复习的方法,总结这两个遗传名词在含义上的区别和和解题策略。通过专题练习使学生解决模糊认识,掌握方法,提高自信心。  自交和自由交配概念辨析:  【解析】考查兩对的相对性状的纯合体逐代自交,性状比例的推算问题。  从题干中可以得到2点重要信息:①只求F3感病植
红铃虫对棉花的产量和质量影响很大。在长江流域常年造成的损失为15~30%,短绒率增加5%左右,纤维拉力也有明显下降。目前,使用农药防治红铃虫,仍是综合防治不可缺少的手段。如
从标准的PID控制器结构出发,导出了一类基于被控过程辨识的PID参数自动整定算法,对由此构成的自校正PID控制系统的稳定性和其他性能进行了理论分析和仿真研究.结果表明,该算法对开环稳定的
渭北旱原是我省粮食产区,为加快该区建设,生产更多粮食,需要深入研究当地的自然资源和生产条件。我们收集有关资料,就小麦丰产中几个问题,进行初步分析。一、水肥问题影响渭
粒重是决定产量潜力的重要组成之一,为了培育高产品种,获得这种性状的遗传信息是相当需要的。作者利用两个大粒品种“大丰”和Cseljaj杂交来选择粒重高的材料。“大丰”是“
[摘要]在初中基础课程教学中,英语、语文、数学成为学生必修的科目,其中最为重要的就是英语的学习,英语水平的高低成为干扰学生成绩的一个主要因素。但是由于地域文化存在差异,导致初中英语教学存在一定的难度,本文对初中英语存在的地域文化差异及其原因进行分析,并对英语教学存在的地域文化差异问题提出了解决措施。  [关键词] 初中英语;地域;文化差异;教学;措施  中图分类号:G623.31  一,初中英语存
作为一名基层的工作者,每年中考前,学生都会发生一些这样或那样的“高原反应”,而这个时候学校的老师大多数把很大的精力放在初三中复习上,熟不知,这个时候学生的心里承受着很大的心里压力,这个时候正是学生如何释放自己内心积蓄的压力,如何放平心态,从容上阵,用自己良好的心态,迎接属于自己的挑战。所以笔者认为,中考前针对性的对学生进行有效的辅导,对学生调整心态,从容上考场,取得好成绩有很大的帮助。下面是笔者的