论文部分内容阅读
在《话语、意识形态与翻译》一文中,梅森重新解释了意识形态,同时提出了四类分析模式,其以联合国教育、科学及文化组织发行的月刊为例,从词汇衔接、词的复现、主述位顺序及文本结构层面对语篇翻译进行分析探讨。本文以梅森的语篇翻译新进展为指导,分析意识形态与文本修辞目的的联系,以石涛《画语录》的英译本为例探讨四类分析模式对翻译的可行性与局限性。
In the article “Discourse, Ideology and Translation,” Mason reinterprets ideology and proposes four types of analysis models. Taking the monthly issue of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as an example, , The main rhetorical order and the level of the textual structure of discourse analysis of translation. Based on the new progress of Mason’s discourse translation, this article analyzes the connection between ideology and the purpose of rhetoric of text, and takes the English version of the Illustrated Paintings of Shitao as an example to discuss the feasibility and limitations of the four types of analysis modes on translation.