论文部分内容阅读
在英文文献中常出现的一些有关牧草类饲料方面的名词术语,从其原意看有各自特定的意义。但有时候因为这些相邻的词词意十分相近,含意只具细微的差别;或因生产条件和习惯方式的不同,不易译成合适的汉语和准确地表达其原意,从而造成理解上的含混和误译。为此,就下列常见的一些名词术语的汉译及其含意作一比较性的探讨和商榷,以帮助初学者在学习和翻译时参考。为了便于检索,下列的各词术语按字母顺序排
Some of the common terminology used in pastoral fodder that appears frequently in the English literature has its own specific meaning from its original meaning. Sometimes, however, the meanings of these adjacent words are very similar, with only subtle differences. Or they are not easily translated into the proper Chinese because of the differences in production conditions and habit patterns, and their original intent is accurately expressed, resulting in an ambiguous understanding And mistranslation. To this end, some common terms and terminology of the Chinese translation and its meaning for a comparative discussion and discussion, to help beginners learning and translation reference. For ease of retrieval, the following terms are in alphabetical order