论文部分内容阅读
【摘 要】“语言个性”理论是当前语言文化学领域研究的热点之一。本文欲以Ю.Н.卡拉乌洛夫的语言个性结构为基础,从词语语义层、语言认知层和交际语用层三个层次对俄语熟语活用中的语言个性进行分析,以此去了解俄罗斯青少年这一群体的思维方式、人生观世及界观。
【关键词】语言个性;熟语活用;语言个性结构;语言文化学
引言
本文所要说明的熟语活用现象主要指在俄罗斯网络空间、青少年群体之中广泛流传的熟语。通过对传统固有俗语、谚语、格言等进行改写,活用后的熟语往往更能传达出一种新的思维方式和思想观念。因此,对熟语活用中的语言个性进行分析,有助于了解俄罗斯青少年这一群体的思维方式、人生观及世界观。本文试图在前人研究的基础上借助Ю.Н.卡拉乌洛夫的语言个性结构,对当前俄罗斯熟语活用现象进行分析。
1.语言个性理论概述
Ю.Н.卡拉乌洛夫从心理语言学和跨文化教学角度将“说话的人”界说为“语言个性”。语言个性既指作为语言主体的个体——“语言中的人”或“说话的人”、“交际的人”,也指“人说的语言”或“交际的语言”。因此,我们认为,语言个性理论研究的实质,就是对“大写的人”的研究。
2.俄语熟语活用中的语言个性特点分析
本文“熟语”指广义上的熟语,“熟语活用”则指对俗语、谚语、格言等从内容甚至形式上进行改写。熟语活用主要流行于网络空间、青少年群体之间,他们通过这种方式传达出了新的思维方式和思想观念。本节内容以Ю.Н.卡拉乌洛夫语言个性结构为基础,从语义、认知、语用三个层面进行分析。
2.1词语语义层的语言个性分析
词语语义层在Ю.Н.卡拉乌洛夫语言个性结构中处于零层级,主要包括语音、词汇、语法、修辞等基础内容。像语音、语法这些语言基础内容每个俄罗斯人都会,从中无法揭示出语言的个性。但是对于跨文化交际者来说,词语语义层才真正体现着一个民族鲜明的文化个性。因此,通过对俄语熟语活用语义层的分析,能够真正了解网络空间下青少年这一群体的语言个性。
(1)句法特征。在泛指人称句中句子主要成分所指出的行为的主体不是具体某个人或某些人,而是泛指的人。改写后的熟语同熟语一样,不是讲给某个或某群人听的,而是放之四海而皆准的表达。
Без пруда не вытащишь и рыбку из него.
На интересной работе и сны интересные видишь!
无人称句指没有主语也不可能有主语的句子,主要成分由无人称动词形式或述谓副词构成。熟语中常用无人称句表示人的心理感受和生理状态。
Одна жена хорошо, а гарем лучше.
Асфальта бояться - вообще не ходить.
(2)词法特征。改写后的熟语常用第二人称形式,表示泛指人称意义,即该动作泛属任何人,而不是只属于某一个具体的人。比如:
Будешь тише — дольше будешь.
С кем поведешься — так тебе и надо.
(3)修辞色彩。修辞色彩包括语体色彩和感情色彩。
Трудно ничего не делать, но мы не боимся трудностей.什么都不干很难,但我们害怕困难。
Говорите громче, я Вас все равно не слушаю!再大点儿声吧,反正我也不听!
根据语体属性的不同,俄语熟语可分为跨语体熟语、书面语熟语和口语体熟语三种。从上述例子中可以看出,改编后的熟语大多具有口语语体色彩。用词多为具有实体意义的词,而表抽象意义的词则用的较少。句式灵活,语序多变。
而在感情色彩上,改写后的熟语大多具有讽刺和戏谑的意味。
Тот, кто смеется последним, просто не врубился сразу.
改编后的熟语具有戏谑意味,意思是最后一个笑的人只是一时没反映过来而已。熟语原本则为“Тот,кто смеется последним, тот и смеется лучше всех”,直译是谁笑到最后,谁就笑得最好。笑到最后才是英雄。
(4)修辞格。修辞格泛指一切修辞手段。改编后的熟语生动形象,表现力十足,运用了大量修辞手段。
Без компьютера жить, только небо коптить.生活没了电脑,便只是蹉跎岁月。
Не учи отца — боком выйдет.指教父亲是得不到好处的。
上述两句改编后的熟语运用了暗喻的修辞手段,又称隐喻,是把本体看作喻体的一种比喻,一般只含喻体,不含比喻词,本体也极少出现。第一句中небо коптить是天空冒烟的意思,比喻蹉跎岁月、虚度时光、无所事事。第二句боком выйдет喻为事与愿违,бок本是侧身、肋骨的意思。
2.2语言认知层的语言个性分析
语言认知层在语言个性结构中属于第二层级,又称词汇层,由词汇概念、词汇功能(等级关系、语义场)和概念化的语句组成,主要反映个体对世界的认知状况,揭示和确立语言个性的语言世界图景。本节内容主要描写改写后的熟语中所体现出的俄罗斯青少年世界观上。世界观是自发形成的人对世界的看法,是人自身生活经验的总结。改写后的熟语充满了对生活的戏谑,表现出一种娱乐至上的人生态度。
Лучше поздно, чем никому.晚来总比不来强。
Трудно ничего не делать, но мы не боимся трудностей.什么都不做很难,但我们害怕困難。
2.3交际语用层的语言个性分析
在Ю.Н.卡拉乌洛夫语言个性结构中交际语用层是最高层,又称动机层,主要表现在由个性的交际动机或目的、意象等引起的交际行为中。而先例现象对揭示这一层级的语言个性发挥着巨大作用。先例语句在本文中主要表现为对熟语的运用。由于本文就是对熟语活用的分析,所以改写后的熟语中大多仍保留着熟语本身的结构甚至内容,如:“Не в деньгах счастье, а в их количестве.”完全保留了熟语原本的内容,只是在后面又加了半句话。这样的例子在熟语活用中比比皆是,不再赘述。
3.结语
从词语语义层、语言认知层和交际语用层三个层次对语言个性进行系统分析,有助于全方位了解一个民族的个性特征。本文在Ю.Н.卡拉乌洛夫语言结构的基础之上,通过对俄语熟语活用现象进行分析,了解了俄罗斯青少年这一群体独特的思想观念、思维方式以及价值观。
参考文献
[1]赵爱国.语言文化学论纲[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2006.
[2]李向东.俄罗斯民间故事中的语言个性[J].外语研究,2012(6):41-45
[3]吴芳.俄语熟语概念的对比分析[J].中国俄语教学,2006(1):32-35
作者简介:房新茗(1995-),女,汉族,河北唐山人,天津外国语大学2018级在读研究生,研究方向为语言学。
【关键词】语言个性;熟语活用;语言个性结构;语言文化学
引言
本文所要说明的熟语活用现象主要指在俄罗斯网络空间、青少年群体之中广泛流传的熟语。通过对传统固有俗语、谚语、格言等进行改写,活用后的熟语往往更能传达出一种新的思维方式和思想观念。因此,对熟语活用中的语言个性进行分析,有助于了解俄罗斯青少年这一群体的思维方式、人生观及世界观。本文试图在前人研究的基础上借助Ю.Н.卡拉乌洛夫的语言个性结构,对当前俄罗斯熟语活用现象进行分析。
1.语言个性理论概述
Ю.Н.卡拉乌洛夫从心理语言学和跨文化教学角度将“说话的人”界说为“语言个性”。语言个性既指作为语言主体的个体——“语言中的人”或“说话的人”、“交际的人”,也指“人说的语言”或“交际的语言”。因此,我们认为,语言个性理论研究的实质,就是对“大写的人”的研究。
2.俄语熟语活用中的语言个性特点分析
本文“熟语”指广义上的熟语,“熟语活用”则指对俗语、谚语、格言等从内容甚至形式上进行改写。熟语活用主要流行于网络空间、青少年群体之间,他们通过这种方式传达出了新的思维方式和思想观念。本节内容以Ю.Н.卡拉乌洛夫语言个性结构为基础,从语义、认知、语用三个层面进行分析。
2.1词语语义层的语言个性分析
词语语义层在Ю.Н.卡拉乌洛夫语言个性结构中处于零层级,主要包括语音、词汇、语法、修辞等基础内容。像语音、语法这些语言基础内容每个俄罗斯人都会,从中无法揭示出语言的个性。但是对于跨文化交际者来说,词语语义层才真正体现着一个民族鲜明的文化个性。因此,通过对俄语熟语活用语义层的分析,能够真正了解网络空间下青少年这一群体的语言个性。
(1)句法特征。在泛指人称句中句子主要成分所指出的行为的主体不是具体某个人或某些人,而是泛指的人。改写后的熟语同熟语一样,不是讲给某个或某群人听的,而是放之四海而皆准的表达。
Без пруда не вытащишь и рыбку из него.
На интересной работе и сны интересные видишь!
无人称句指没有主语也不可能有主语的句子,主要成分由无人称动词形式或述谓副词构成。熟语中常用无人称句表示人的心理感受和生理状态。
Одна жена хорошо, а гарем лучше.
Асфальта бояться - вообще не ходить.
(2)词法特征。改写后的熟语常用第二人称形式,表示泛指人称意义,即该动作泛属任何人,而不是只属于某一个具体的人。比如:
Будешь тише — дольше будешь.
С кем поведешься — так тебе и надо.
(3)修辞色彩。修辞色彩包括语体色彩和感情色彩。
Трудно ничего не делать, но мы не боимся трудностей.什么都不干很难,但我们害怕困难。
Говорите громче, я Вас все равно не слушаю!再大点儿声吧,反正我也不听!
根据语体属性的不同,俄语熟语可分为跨语体熟语、书面语熟语和口语体熟语三种。从上述例子中可以看出,改编后的熟语大多具有口语语体色彩。用词多为具有实体意义的词,而表抽象意义的词则用的较少。句式灵活,语序多变。
而在感情色彩上,改写后的熟语大多具有讽刺和戏谑的意味。
Тот, кто смеется последним, просто не врубился сразу.
改编后的熟语具有戏谑意味,意思是最后一个笑的人只是一时没反映过来而已。熟语原本则为“Тот,кто смеется последним, тот и смеется лучше всех”,直译是谁笑到最后,谁就笑得最好。笑到最后才是英雄。
(4)修辞格。修辞格泛指一切修辞手段。改编后的熟语生动形象,表现力十足,运用了大量修辞手段。
Без компьютера жить, только небо коптить.生活没了电脑,便只是蹉跎岁月。
Не учи отца — боком выйдет.指教父亲是得不到好处的。
上述两句改编后的熟语运用了暗喻的修辞手段,又称隐喻,是把本体看作喻体的一种比喻,一般只含喻体,不含比喻词,本体也极少出现。第一句中небо коптить是天空冒烟的意思,比喻蹉跎岁月、虚度时光、无所事事。第二句боком выйдет喻为事与愿违,бок本是侧身、肋骨的意思。
2.2语言认知层的语言个性分析
语言认知层在语言个性结构中属于第二层级,又称词汇层,由词汇概念、词汇功能(等级关系、语义场)和概念化的语句组成,主要反映个体对世界的认知状况,揭示和确立语言个性的语言世界图景。本节内容主要描写改写后的熟语中所体现出的俄罗斯青少年世界观上。世界观是自发形成的人对世界的看法,是人自身生活经验的总结。改写后的熟语充满了对生活的戏谑,表现出一种娱乐至上的人生态度。
Лучше поздно, чем никому.晚来总比不来强。
Трудно ничего не делать, но мы не боимся трудностей.什么都不做很难,但我们害怕困難。
2.3交际语用层的语言个性分析
在Ю.Н.卡拉乌洛夫语言个性结构中交际语用层是最高层,又称动机层,主要表现在由个性的交际动机或目的、意象等引起的交际行为中。而先例现象对揭示这一层级的语言个性发挥着巨大作用。先例语句在本文中主要表现为对熟语的运用。由于本文就是对熟语活用的分析,所以改写后的熟语中大多仍保留着熟语本身的结构甚至内容,如:“Не в деньгах счастье, а в их количестве.”完全保留了熟语原本的内容,只是在后面又加了半句话。这样的例子在熟语活用中比比皆是,不再赘述。
3.结语
从词语语义层、语言认知层和交际语用层三个层次对语言个性进行系统分析,有助于全方位了解一个民族的个性特征。本文在Ю.Н.卡拉乌洛夫语言结构的基础之上,通过对俄语熟语活用现象进行分析,了解了俄罗斯青少年这一群体独特的思想观念、思维方式以及价值观。
参考文献
[1]赵爱国.语言文化学论纲[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2006.
[2]李向东.俄罗斯民间故事中的语言个性[J].外语研究,2012(6):41-45
[3]吴芳.俄语熟语概念的对比分析[J].中国俄语教学,2006(1):32-35
作者简介:房新茗(1995-),女,汉族,河北唐山人,天津外国语大学2018级在读研究生,研究方向为语言学。