论文部分内容阅读
译坛时有新人出现.近年来,我国的文学翻译事业空前繁荣.不少才思敏捷、中外文功底厚实的青年和中年同志,见猎心喜,跃跃欲试.他们有的投稿我刊编辑部,有的表示愿意一试锋芒.我们感谢他们对我们工作的支持,同时也从他们身上看到了文学翻译事业的希望.为了扶植新人,我刊从本期开始,特辟“译作尝试”栏目,发表新人尝试之作.对译文中的不当之处,我们酌情给予改润,但不强加于人,力求保持译作原貌.并在译文之后附言,与译者共同商讨文学翻译理论与实践问题.希望这一栏目能够为文学翻译爱好者提供一点帮助.
There are newcomers to the translation forum .In recent years, the cause of literary translation in our country has been unprecedentedly prosperous.Many intelligent and resourceful young and middle-aged comrades, see their heart and joy, eager.On their submission, I editorial department, Some expressed their willingness to try their best, and we thank them for their support for our work, but also from them saw the hope of literary translation .In order to foster new people, I published from this issue, , Try to publish the new work for the translation of the inappropriate, we give discretionary modification, but not imposing on others, and strive to maintain the original appearance of the translation and postscript after the translation, with the translator to discuss literary translation theory and practice Hopefully, this section will provide some help to literary translation lovers.