论文部分内容阅读
诗歌,是语言最集中、最精练的文学作品的一种样式,也是最高的文学形式。它是语言的艺术,有其自身的特点。尤其是词汇和句法的独特之处,也就是对常规来说的变异,更是诗歌的一大特色。也正是这种对常规的暴力的变异,成了读懂诗歌、欣赏诗歌的“拦路虎”,更是诗歌翻译的“克星”,甚至造成诗歌某种程度上的“不可译”。本文将着手于语义变异和书写变异在诗歌中的运用,并探求这种诗歌的翻译。
Poetry, is the most concentrated language, the most refined literary works of a style, but also the highest literary form. It is the art of language, with its own characteristics. In particular, vocabulary and syntax unique, that is, the variation of the routine, but also a major feature of poetry. It is also such a variation on conventional violence that has become a “stumbling block” for reading poetry and appreciating poetry. It is even more a “nemesis” for poetry translation, and even a certain “non-translatability” of poetry. This article will start with the application of semantic variation and writing variation in poetry and explore the translation of such poetry.