论文部分内容阅读
通过若干文学作品翻译的例证,探讨文学翻译中直译和意译"度"的问题。认为直译和意译是重合的,它们的"度"就是"正译"——忠实地传达原文的内容、风格和韵味。因此,译者先要"吃透"原文,在分析原文与译文在词法、句法、修辞、文化内涵等方面存在的异同之后,再选择直译还是意译,或是两者兼而有之,以确保翻译的忠实以及原文神韵的有效传达。