从雅格布森的翻译理论来看信息对等

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BluePenguin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:落语《竹水仙》中的许多内容(如文化固有词、特定名词、敬语等)都是源语(日语)中特有的部分,如果将这些部分直译成中文的话,译文读者很难理解其中的意思,也很难产生和源语读者相同的反应。雅格布森的符号学强调了等价的问题,注重两种语言之间所承载的信息对等。所以在对这些部分进行翻译时,不一定完全按照原文中的语序、所用的词语或者是修辞手法进行翻译,而是要将原文所表达的意义、所承载的信息翻译出来,把译文翻译成译语读者可以接受且理解的形式。
  关键词:信息对等;翻译理论;《竹水仙》;举例
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0064-02
  0引言
  雅格布森从符号学角度看翻译的分类。从符号学观点出发,他认为词是语言的一个符号,其意义是人们赋予它的。他把翻译理解为“两种不同语符中的两个对等信息”重新编码的过程,认为翻译不应局限在经验层面,关注语言与翻译之间的关系,强调翻译的普遍性与重要性[1]。
  雅格布森将翻译分为三大类:语内翻译,语际翻译和符际翻译。“语内翻译”就是指用同一种语言的一些语言符号来对另一些语言符号进行解释,直白讲就是“换一种说法”。“语际翻译”指的是用一种语言符号对另一种语言符号进行解释,也就是两种语言间的相互翻译。“符际翻译”指的是通过非语言符号系统的其他符号来解释语言的符号。
  将日语的《竹の水仙》翻译成中文,是指两种语言间的翻译,也就是雅格布森所说的“语际翻译”。
  1“语际翻译”中的信息对等
  雅格布逊认为,“语际翻译”中,符号与符号之间一般也不存在完全的对等。人们通常不是用一种语言中的语符去替代另一种语言中单个的语符,而是去替代“更大的单位”,两种语言的语言符号之间一般不存在完全的对等关系,只有信息才能用来充分解释外来的符号和信息。对等关系在于符号所承载的信息之间的对等[2]。
  例:
  刑部:「聞いてないのか、お前は。殿様が大層気に入った。値はいかほどだ」
  刑部:“你没听见吗?我们家老爷很喜欢那个竹水仙。它值多少钱?”
  大黒屋:「アタイですか。うちはアタイはない。夜中に蕎麦屋が引っ張って来るのが屋台」
  大黑屋:“值多少钱啊。不值钱,就是半夜从卖荞麦面的那儿拉来的货摊子。”
  刑部:「何を申しておる。日本人か、お前は?値段はいくらだと聞いておる」
  刑部:“你说什么呢?你是日本人吗?我问你这个东西卖多少钱?”
  大黒屋:「値段ですか。値段なら値段とそう言ってくださいよ。値だ値だって言うから分かんない……。ううん?」
  大黑屋:“你说卖多少钱啊,您直接问卖多少钱不就好了,要说值多少钱我还真不清楚。”
  刑部:「いかがいたした?」
  刑部:“那卖多少钱呢?”
  日语中的“値”既有“价格”的意思,也有“价值”的意思。这段对话就是由于刑部和大黑屋两人对于“値”的理解产生歧义而展开的。中文里却没有一个词能产生同样的效果,所以只能换一种表达方式。译文中翻译成了“值多少钱”,把日语中名词性的“値”转化为中文里动词性的“值”。中文里的“值多少钱”既可以表示询问价值,也可以表示询问价格,这样一来用中文也表达出了对话中产生歧义的效果。日语对话中将“値”解释为“値段”,译文中将“值多少钱”解释为了“卖多少钱”,原文中的名词对应转化为译文中的动词对应,虽然词性以及表达方式都发生了变化,但是源语受众和译语受众感受到的信息是相同的,这也就是雅格布森所说的“语际翻译”中的信息对等[3]。
  2翻译中的语法问题
  翻译中的语法问题是翻译中最复杂的问题之一。雅格布逊指出,如果译语中没有原语的语法范畴,那么翻译时想要忠实原文是非常困难的,通常要借词汇手段[4]。
  例:
  番頭:「ちょっとお伺いをいたしますが、左甚五郎先生のお宅はこちらでございましょうか」
  管家:“我想请问一下,左甚五郎先生的家是在此地吗?”
  左:「うん。甚五郎の家はここだよ」
  左:“嗯,就是这。”
  番頭:「恐れ入りますが、お目にかかりたいのでございますが……」
  管家:“不好意思,打扰您了,我可以拜见一下左甚五郎先生吗?”
  这段对话将日语中的敬语翻译成了中文。日语中有完善的敬语体系,但是中文中却没有类似的语法形式。用中文的语法形式去翻译日语的敬语是非常困难的,这时只能借助其他的表达形式。将日语中的“お伺いをいたします”翻译成“请问一下”,将“左甚五郎先生のお宅はこちらでございましょうか”翻译成“左甚五郎先生的家是在此地吗”,通过中文里的“请、此”这样动词或代词来表达管家对甚五郎的尊敬。“お目にかかりたいのでございますが”中的“お目にかかる”是“会う”的尊敬语,这里将源语的委婉陈述句翻译成中文礼貌的疑问句,用表达尊敬的“拜见”这一动词以及询问的语气来体现日语敬语表达的语感。虽然中文里没有与日语相对应的敬语体系,却可以通过词汇以及说话的语气让译文读者也感受到其中尊敬的语感。
  “可译性与不可译性问题的本质不在于可否在译文中传达原语的符号意义,而在于能否借助原始意义(及结构)的更改来补偿原语符号和译语符号之间的差异及没有直接表现在语言符号意义中的超语言经验之间的差异”。
  雅格布森认为,“所有的认知经验及其分类都可以用任何存在的语言表达”,也就是说,各种语言的表达能力是同等的,语言之间是可译的。如果出现词汇匮乏,那么人们可以通过借词或借义、新造词或语义转移以及迂回表示法对语言进行修饰加工[5]。
  他還指出,诗歌是不可译的。从传统的语言文化形式上看,诗歌具有十分独特的异质性,具有语音、文字的结构性特征,它们是不可转换的。由于这篇落语中没有出现诗歌的形式,所以接下来没有对不可译性举例说明。   例:
  (1)大黒屋:「何だい、着物がマサムネってのは?」
  大黑屋:“为什么说他穿得像要饭的呢?”
  左:「いいから取っときな。余ったら女将さんに、着物の一枚でも買ってやっとくれ、マサムネでないやつをな」
  左:“别客气了,拿着吧。剩下的钱去给老板娘买件衣服吧,别每天穿得和要饭的似的。”
  源语中的“マサムネ”是日本具有代表性的名刀——
  正宗刀。在日语中有一个笑话,“手指一碰锋利的正宗刀就会被划破”“破破烂烂的衣服被手指一碰也会磨破”,所以用“正宗刀”来比喻“破破烂烂的衣服”。但是中文里却没有这样的比喻。如果直接将“着物がマサムネってのは?”翻译成“为什么说他的衣服是正宗刀呢?”中国的读者可能完全不明白在说什么。所以在这里就需要换一种中文里存在的、中国读者可以理解的表达方式,将源语译成了“为什么说他穿的得像要饭的呢?”虽然缺失了一部分日本文化的表达,却浅显易懂。所以在语际翻译中,面对语境、社会文化、意识形态、风俗习惯等不同所产生的差异译语中没有相应的词汇来传达源语的意思时,可以转换成其他的说法[6]。
  (2)大黒屋:「ちょうどいいところがございます。二階のこの一番端に、じょうだんの間というのがございますんで、そこへこのお入りを願います」
  大黑屋:“您来的太巧了。二楼刚好还有一间上等客房,您这边请。”
  左:「じょうだんの間?ふざけながら入るんだな?」
  左:“上等客房?只有上等客才能住吗?
  这段对话是由日语中的谐音梗而来的笑话。在日语中“上段”“冗談”的发音是相同的,所以才会出现这段有意思的对话。但是中文里却没有意思相近而且发音相同的词语,所以在译文中没有翻译出谐音梗,而是翻译成了“上等客房”这个理解可能会产生分歧的词语,通过对“上等客房”这个词的理解产生歧义来传达源语中用谐音梗表达出来的幽默效果。即使是发生了语义转换,也并不影响信息的交流、幽默效果的体现。
  3結语
  虽然雅格布森的翻译理论并不一定适合所有的翻译题材,但是在翻译像落语《竹水仙》这样内容当中含有源语中的特有部分(如文化固有词、特定名词、敬语等)时,其翻译理论还是很有借鉴价值的。在翻译这些部分时,目的就是为了让译语读者能够接受且理解源语所传达的信息,使译文读者的反应和原文读者的反应相同。
  参考文献
  [1]雷丽斯.雅柯布逊的翻译理论研究[J].俄罗斯语言文学与文化研究,2018(2):73-77.
  [2]倪传斌,王峰.雅柯布逊语符转换翻译理论评述[J].外语与翻译,2013(4):1-7.
  [3]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [4]李静.雅各布森翻译理论研究[J].文学教育,2009(1):138-140.
  [5]李茂,刘慧.雅各布森翻译理论的解读与启示[J].传奇·传记文学选刊,2011(1):73-74.
  [6]朝妻恵里子.「ロマン·ヤコブソンのコミュニケーション論―言語の転位」[J].『スラブ研究』,2009(56):197-213.
  (责编:赵露)
  作者简介:时毓聪(1997—),女,山东济南人,硕士,研究方向:日语语言文学、日语同声传译。
其他文献
摘要:基于唐·麦肯锡的文本社会学理论,将五四时期的《新青年》(1)置于妇女解放运动中考察,从阅读史视角解读妇女解放运动。编辑从拿来西方女权思想到自发追求个性解放直至转向苏联模式,构建女性群体的独立性,在与读者互动中构成了女性解放的公共空间。  关键词:《新青年》;妇女解放;女权;文本社会学;阅读史  中图分类号:D442 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020
摘要:银信是粤闽侨乡与海外交往的特殊文献,是海外华人华侨与国内侨眷的书信与汇款的合称[1]。不同于常见的传统书信,它见证了移民史、邮政史、交通史与国际关系史的发展,反映了母国侨乡与侨居地的社会背景与历史变迁,涵盖丰富的史料价值、金融价值、文化价值、教育价值,享有“中国20世纪的敦煌文书”之美誉。  关键词:台山;银信;多元价值;侨批文化  中图分类号:G633.33 文献标识码:A
摘要:随着区域经济的快速增长,所导致的大气、水体污染正日益对紧密发展的各类经济产业产生直接或间接的作用影响,对此政府针对性的政策在解决污染阻碍经济发展的问题上起到关键作用。本文以发展迅猛的长江三角洲流域为例,通过结合各学者拟定的环境CGE模型来分析污染政策所带来的对经济的影响。多区间污染所带来的主要影响是处理困难导致的成本投入加大,其次是严重影响了产品的次质量,改变了市场的需求,然后是对贸易交换产
摘要:习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调,要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程、实现全程育人、全方位育人[1-2],这为高校深化“三全育人”综合改革,提升人才培养实效指明了方向。湖南汽车工程职业学院将育人职责纳入所有工作岗位,将育人实施纳入管理服务内容,将育人效果纳入工作考核,实施“思想导师制”提升工程,不断推进学校“三全育人”工作向纵深发展。  关键词:“思想
摘要:随着2019人教版高中英语教材的出版,各个学校逐渐放弃使用2007老版教材教学。笔者发现,现阶段对比2007与2019人教版高中英语教材的研究尚少,所以本文以必修一第四单元为例对比新旧教材的异同,希望以此帮助各校教师尽快认识新教材。本文发现,新教材更加突出听说方面的训练,而弱化了词汇词组的练习。此外新教材在活动衔接和话题一致性上表现的比旧版教材更加出色。本文通过对比研究,希望对高中教师更好地
摘要:《税收基础》是五年一贯制会计专业学生必修课之一,这门课程中所涉及的内容包含了现阶段我国的两大主体税种—流转税和所得税。消费税作为我国流转税体系中的一种,具有重要的地位。因此,本文针对学生在学习过程中出现的常见问题,进行有针对性的诊断,并提出相应的改进措施,以期达到改善课堂教学效果的目的。  关键词:消费税;教学策略;创新  中图分类号:F812 文献标识码:A 文章
摘要:高校对外汉语教学活动对推动中国与外国之间的人文交流有着重要意义,并能增强中国文化在国际传播中的影响力。语言属于文化的一种载体,也是构成文化的一部分,因此在对外汉语教学中应重视融入中国文化,既利于外国学生更好地掌握汉语知识,也为他们了解中国文化搭建了桥梁。因此,本文首先论述了对外汉语教学中融入中国文化的意义,然后就如何在对外汉语课堂上传播中国文化的方法与策略进行探讨。  关键词:高校;对外汉语
摘要:在初中教育时期,计算机课程占有非常重要的教学地位。创新能力不仅是综合素质的关键组成部分,也是每个初中生都应该具备的思维品质。教师在初中计算机教学中加强培养学生的创新能力,不但可以提升学生的计算机素养,也能促进信息技术在我国现代化建设中的普及。本文主要探讨了初中计算机教学中学生创新能力的培养策略,希望可以为相关教师提供有力的参考,从而增强学生的创新意识和能力,全面完善学生的信息技术核心素养。 
摘要:伟大的教育家陶行知先生一生忧国忧民,在“改造中国与世界”的奋斗历程中不断追求真理、追求进步、追求光明。他用自己一生的奋斗历程证明了他“追求真理做真人”的实践,被称为永远的“万世师表”,是我们中华民族的“教育之光,民族之魂”。他给我们留下了许多宝贵的教育思想和实践资源,值得我们在新时期再次挖掘其精髓,用于学习、发扬和传承,并作为自己的人生追求。而他的教育真理观,作为陶行知教育思想的组成部分,对
摘要:当前,移动线上教学模式对推动信息化教学改革起到了极大作用。它突破了传统教学模式的局限性,打破了固有模式下对于学习时间和地点的硬性要求,为学生搭建了自主学习的有效平台,满足了学生们不同的学习需求。本次以移动学习平台超星学习通平台为例对教学模式的课堂设计进行了研究,通过对移动线上教学资源建设、实施以及教学效果评价等方面不断深入调研,证实了线上教学是课堂设计中的重要部分。  关键词:超星学习通;移