论文部分内容阅读
体育运动与新闻媒体的依赖性越来越强,国际化程度进一步加深,各国媒体往往都在以大量的篇幅报道体育赛事,涉及体育赛况、体育明星、场内外的各种焦点等等。而且,随着互联网技术的迅猛发展,网络媒体已经成为了体育新闻传播中一支重要力量。在这样的背景下,笔者参与了2012年中国网伦敦奥运会新闻的编译工作,基于这样的编译实践,作者结合有关翻译理论与技巧,浅议了在编译英语体育新闻中有关主题选择环节的一些策略。
作者积极发挥译者的主体性,对主题进行了认真的搜索与选择。其中,影响主观能动性的限制因素和助推力包括赞助人的要求,社会环境的影响,以及译者本身的背景。在整个编译文本主题的选择过程中,牵制和推动译者主体性发挥的三股力量形成合力,贯穿了本文作者整个选材的过程。在搜寻相关新闻文本的环节中,本文作者立足主管编辑所分配的两个网站——Yahoo! Sports和Sky Sports,深度挖掘Yahoo! Sports中的资源,并配以google搜索,主要采用了以下四种策略:
一、带有中国元素的赛事优先
虽然主管编辑明确要求不对赛事进行实时报道,但作者仍然以奥运赛事为中心,特别是以热门赛事为中心,重点选择了有关于赛事前后预测与分析的英语新闻文本,尤其注意到了涉及中国运动员或者中国体育代表团传统优势项目的赛事。
主题列表1
主题 来源
中国体操(伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存) Yahoo! Sports
中国跳水(英国跳水神童挑战“梦之队” 冲击东道主首金) The Independent
叶诗文(澳洲两悍将全力阻击叶诗文) The Australian
发表于2012年7月30日的《伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存》,素材取自Yahoo! Sports中 “Olympics”下设的Fourth-Medal Place版块,主题有关于体操这一中国的传统优势项目。2008年北京奥运会中国体育代表团曾在体操项目上勇夺九金,所以这一项目十分能够满足中国读者的阅读兴趣,自然会得到主管编辑的审核通过。
二、奥运大项或集体项目优先
重点搜索有关奥运会大项(游泳、田径等项目)或是集体项目(如篮球,足球等项目)的新闻文本,这些项目在世界范围内都具有广泛的影响力。
主题列表2
主题 来源
游泳(折戟伦敦 澳大利亚游泳队立志里约重现辉煌)
The Australian
篮球(美国男篮欠吉诺比利一声“谢谢”) Yahoo! Sports
以发表于8月5日的《折戟伦敦 澳大利亚游泳队立志里约重现辉煌》为例,在搜寻素材时采用了上述借用google搜索引擎的办法,最终确立了《澳大利亚人报》网站上名为 “Australian swim team to rebuild for Rio Olympics” 的文章。在确定该主题时,作者考虑了以下几个因素:首先,游泳项目包含34枚金牌,是仅次于田径项目的奥运金牌大户;其次,“美澳泳池争霸”在历届奥运会上向来都是一个津津乐道的话题,而在伦敦奥运会上,澳大利亚游泳队却表现十分不尽如人意;最后,中国游泳队历史上曾经历过“五朵金花”的辉煌时代以及北京奥运会上的回温向好,在中国培养了一大批游泳迷,加之伦敦奥运会上孙杨、叶诗文等超级明星的上佳表现,都让中国读者对游泳项目产生了更加浓厚的兴趣。此外,发表于2012年8月4日的《美国男篮欠吉诺比利一声“谢谢”》是有关于奥运集体项目篮球的一篇新闻稿件,取自Yahoo! Sports某专栏。之所以选择这一主题,最大的考虑在于篮球这一项目不但在世界范围内具有广泛影响力,同时也是最能激发爱国热情的集体项目。
三、奥运明星优先
奥运会上的超级明星(如菲尔普斯、博尔特等)也是重点要选择的一个新闻点。
主题列表3
主题 来源
费德勒(奥运网球:费德勒伦敦剑指金满贯 五原因夺冠路) Bleacherreport
菲尔普斯(俄游泳名将18枚奥运奖牌 叫板菲尔普斯19枚) Yahoo! Sports
菲尔普斯(菲尔普斯的“22宗最”) Yahoo! Sports
博尔特(博尔特比菲尔普斯更伟大 他是地球上跑最快的人) The Christian Science Monitor
发表于8月5日的《菲尔普斯的“22宗最”》、8月12日的《博尔特比菲尔普斯更伟大,他是地球上跑最快的人》分别取自Yahoo! Sports中Fourth-Medal Place版块和经google搜索得来一篇刊于《基督教科学箴言报》网站上的文章,主题是有关于伦敦奥运会上跨国别的超级明星,他们在中国有着很高的知名度。
参考文献:
[1]Bielsa,Esperanca and Bassnett,Susan.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Lefevere,Andre.Tranlation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海译文出版社.2006.
作者积极发挥译者的主体性,对主题进行了认真的搜索与选择。其中,影响主观能动性的限制因素和助推力包括赞助人的要求,社会环境的影响,以及译者本身的背景。在整个编译文本主题的选择过程中,牵制和推动译者主体性发挥的三股力量形成合力,贯穿了本文作者整个选材的过程。在搜寻相关新闻文本的环节中,本文作者立足主管编辑所分配的两个网站——Yahoo! Sports和Sky Sports,深度挖掘Yahoo! Sports中的资源,并配以google搜索,主要采用了以下四种策略:
一、带有中国元素的赛事优先
虽然主管编辑明确要求不对赛事进行实时报道,但作者仍然以奥运赛事为中心,特别是以热门赛事为中心,重点选择了有关于赛事前后预测与分析的英语新闻文本,尤其注意到了涉及中国运动员或者中国体育代表团传统优势项目的赛事。
主题列表1
主题 来源
中国体操(伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存) Yahoo! Sports
中国跳水(英国跳水神童挑战“梦之队” 冲击东道主首金) The Independent
叶诗文(澳洲两悍将全力阻击叶诗文) The Australian
发表于2012年7月30日的《伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存》,素材取自Yahoo! Sports中 “Olympics”下设的Fourth-Medal Place版块,主题有关于体操这一中国的传统优势项目。2008年北京奥运会中国体育代表团曾在体操项目上勇夺九金,所以这一项目十分能够满足中国读者的阅读兴趣,自然会得到主管编辑的审核通过。
二、奥运大项或集体项目优先
重点搜索有关奥运会大项(游泳、田径等项目)或是集体项目(如篮球,足球等项目)的新闻文本,这些项目在世界范围内都具有广泛的影响力。
主题列表2
主题 来源
游泳(折戟伦敦 澳大利亚游泳队立志里约重现辉煌)
The Australian
篮球(美国男篮欠吉诺比利一声“谢谢”) Yahoo! Sports
以发表于8月5日的《折戟伦敦 澳大利亚游泳队立志里约重现辉煌》为例,在搜寻素材时采用了上述借用google搜索引擎的办法,最终确立了《澳大利亚人报》网站上名为 “Australian swim team to rebuild for Rio Olympics” 的文章。在确定该主题时,作者考虑了以下几个因素:首先,游泳项目包含34枚金牌,是仅次于田径项目的奥运金牌大户;其次,“美澳泳池争霸”在历届奥运会上向来都是一个津津乐道的话题,而在伦敦奥运会上,澳大利亚游泳队却表现十分不尽如人意;最后,中国游泳队历史上曾经历过“五朵金花”的辉煌时代以及北京奥运会上的回温向好,在中国培养了一大批游泳迷,加之伦敦奥运会上孙杨、叶诗文等超级明星的上佳表现,都让中国读者对游泳项目产生了更加浓厚的兴趣。此外,发表于2012年8月4日的《美国男篮欠吉诺比利一声“谢谢”》是有关于奥运集体项目篮球的一篇新闻稿件,取自Yahoo! Sports某专栏。之所以选择这一主题,最大的考虑在于篮球这一项目不但在世界范围内具有广泛影响力,同时也是最能激发爱国热情的集体项目。
三、奥运明星优先
奥运会上的超级明星(如菲尔普斯、博尔特等)也是重点要选择的一个新闻点。
主题列表3
主题 来源
费德勒(奥运网球:费德勒伦敦剑指金满贯 五原因夺冠路) Bleacherreport
菲尔普斯(俄游泳名将18枚奥运奖牌 叫板菲尔普斯19枚) Yahoo! Sports
菲尔普斯(菲尔普斯的“22宗最”) Yahoo! Sports
博尔特(博尔特比菲尔普斯更伟大 他是地球上跑最快的人) The Christian Science Monitor
发表于8月5日的《菲尔普斯的“22宗最”》、8月12日的《博尔特比菲尔普斯更伟大,他是地球上跑最快的人》分别取自Yahoo! Sports中Fourth-Medal Place版块和经google搜索得来一篇刊于《基督教科学箴言报》网站上的文章,主题是有关于伦敦奥运会上跨国别的超级明星,他们在中国有着很高的知名度。
参考文献:
[1]Bielsa,Esperanca and Bassnett,Susan.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Lefevere,Andre.Tranlation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海译文出版社.2006.