非文学翻译基本理念的构建

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hulala
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 在以非文学翻译为主的语言翻译市场,文学翻译的理念正越来越受到挑战,已经难以适应现代翻译市场的需求。在非文学翻译中,如果仍然采取文学翻译中的方法和技巧,已经无法达到有效的传达效果。因此非文学翻译需要有不同于文学翻译的翻译理念。
  [关键词] 非文学翻译 翻译过程 翻译理念
  非文学翻译(non-literary translation),或称实用翻译、应用翻译,也称语用翻译,是指以传达信息为目的的一种不同语言间的转换行为(同时考虑信息的传递效果)。它区别与传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(谢天振,2009:14)。随着我国快速发展和对外交流的机会增多,翻译活动的性质有了很大的改变,翻译活动正越来越多地表现为一种商业活动。翻译的内容和对象也有所变化,如今政治、科技、商业、法律、金融、医学等方面的实用性文本翻译增长迅猛,文学翻译并不占主导地位。根据Scarpa Federica,文学翻译仅占世界翻译总量的1%(Federica,2001.转引自李长栓,2004: 20)。但是多年来,我国的翻译教学与研究都是以文学翻译为主,其翻译理念已无法有效解决实际翻译过程中出现的各种问题,现从以下几个方面阐述非文学翻译的基本理念。
  一、以交流为目的
  非文学翻译非常注重译文(target language)所要达到的交流效果,让译文读者能够清楚地明白文章所要表达的意思,不会产生歧义或误解。不同的文本类型还要符合相应文本目的的要求。比如,一个非常典型的例子:一位国人向老外打招呼时说“Do you eat?”,老外一脸困惑,还以为要请他吃饭了。现在我们都知道日常生活中的见面问候语“你吃了吗?”就是熟人间的打招呼“Hello!”,并不是实质意义上的请吃饭。在酒店,我们进门时会听到服务员说“欢迎光临!”,这可以理解成“Welcome!”,但是用餐完毕出门时听到的“欢迎再次光临!”可就不能翻译成“Welcome again!”,而须是“See you next time!”。以及我们看到的公共场合警示语像“小草睡了,请勿打扰他”(Keep Off the Grass)、“小心落水(Beware, shallow water./ Danger, Deep water.)”,都是文学翻译理念不能很好解决的。所以非文学翻译需要起到交流的目的,是肯定不能从字面理解了。下文中的例句都是遵循了这一理念。
  除此之外,为了顺利完成翻译,还有译者与委托人、原作者、目标文本使用者之间的沟通交流,当然这属于翻译过程的另一范畴的内容。
  二、关注译文读者
  奈达认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者反应如何;即检验的标准是译文读者与原文读者的感受是否一致。非文学翻译除了要正确的传递意思,还必须考虑到译文读者的接受程度。例如:
  原文:我国是个历史悠久,人口众多的国家。
  译文:China is a populous country with a time-honored history.
  这句话如果按照文学翻译理论,其中的“我国”就会翻译成“Our country”。但是我们知道,汉语中“我国”指的是中国,译文读者看到“Our country”就会奇怪了。
  原文:山上有叠彩亭,其左有明人所刻“江山会景处”五个大字。
  译文:On the top of the hill you’ll find a gazebo named “Die Cai Ying” (Folded Brocade Pavilion), with five Chinese characters carved in the Ming Dynasty (1368-1644) on the left cliff-face: “Jiang Shan Hui Jing Chu” (the place to enjoy the landscape where mountains and rivers meet)
  译文中的“叠彩亭”和“江山会景处”均增加了说明,弥补国家之见的文化差异,使读者清楚译文表达的意思。
  三、遴选翻译策略
  翻译是一项有目的的活动,要根据各种社会、文化、交际因素选择适当的翻译策略或方法,向客户交付符合特定需要的产品。(李长栓,2004:62-63)对于不同的文本类型要采取不同的翻译思路和策略。通常,为了便于读者理解,我们有时需要增加说明信息,也就是“无中生有”;而对于译文读者不重要或是无需知道的有些信息,就可以进行模糊处理、适度改写甚至是不翻译,即“视而不见”。例如:
  原文:改革开放以来,上海经济和社会全面协调发展。
  译文:Since China’s reform and open-up in 1978, Shanghai has achieved coordinated social and economic development.
  译文中增加了“in 1978”这个信息,对于中国改革开放了解不多的外国读者,一看就明白。
  原文:发挥中心城市的聚焦功能和辐射作用,以线串点,以点带面,带动周围地区发展。
  译文:Major cities connected by such lines should serve as economic centers and play leading roles in the development of their adjacent areas.
  文中除用了一个play leading roles之外,“以线串点,以点带面”这一形象表达已完全省去。
  原文:景德镇是个山水文化城市。她山不高,但有灵气;水不深,但很秀气;城不大,但有名气。景德镇人民热忱欢迎国内外各界人士前来观光旅游、休闲度假、投资兴业,来景德镇品味这里的山、亲近这里的水、感受这里独特的陶瓷文化。   译文:As a city with natural attractions of mountains and waters and a rich culture, Jingdenzhen City is an ideal place for tourists and investors alike, and you will surely discover the china in China. We welcome every visitor from all over the world.
  原文中“她山不高,但有灵气;水不深,但很秀气;城不大,但有名气。”的本意是为了说明景德镇非常美丽;“来景德镇品味这里的山、亲近这里的水、感受这里独特的陶瓷文化。”的内涵就是欢迎各方宾客。
  汉语讲究文采华丽,而英语用字简洁明了,表达直观通俗,但行文中字里行间的意蕴却十分丰富。而翻译策略的选择也正呼应了前两个理念,关注读者的接受程度,达到有效交流的目的。
  四、显化汉语逻辑
  由于东西方文化差异,语言表达不同,汉、英语句式结构有很大的不同。汉语的结构是“竹型”的,形态上表现不出小句(clause)与小句之间的内在逻辑语义关系,大多由多个小句平行铺排,结构松散,句子之间以意相连,属于隐性逻辑。英语则是语法关系配合制约严禁、形态标记明显、逻辑关系外显。在汉英翻译过程中,就需要显化汉语表达逻辑。例如:
  原文:要不断加强基础设施建设,努力营建良好的开发环境。
  译文:We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development.
  译文增加“we”作为主语,明确了施动者;同时“so as to”表示了目的。
  原文:我们国家的经济搞得不错,光景一年比一年好。人民是满意的,全世界是公认的。
  译文:Our country’s economic development is sound, and the prospects are getting better year by year. The people are pleased about that, and the whole world has recognized it.
  译文中用代词“that”和“it”分别补出了原文中“满意”和“公认”后省略的宾语,建立了两句之间的衔接关系。
  翻译时要认真分析原文,将汉语内在的逻辑关系由“隐”变“显”,形成英语结构清楚、逻辑层次分明的句式,使译文语义清晰,更具有可读性。
  五、甄别语篇语境
  从语义的角度来看,词语的本身意义可分为所指意义和内涵意义两大类。尽管在词典中一个词汇的所指意义有很多,但同一词汇在不同的上下文中,可以表达多种内涵意义,其所指的特定意义已大大超过其字面意义本身,一般都与社会文化因素密切相关。因此,翻译中人们应更多地注意推敲原文内涵而不是原文的字面形式。(贾文波,2008:5-6)即所谓的语境。例如,“炒作”一词在不同的语境中需要不同的表达。
  原文:优秀人才的成长过程很复杂,不能急功近利,靠炒作来实现。
  译文:The maturing of talents is very complicated, which cannot be achieved overnight just by publicizing themselves.
  “炒作”一般译成get publicity或publicize sb./sth. (引人注目),但下例又因上下文不同而有变化:
  原文:有人完全持反对意见,称此现象完全是商业炒作行为,对孩子的成长有害而无利,炒作有才华的少年作家等于谋杀等等。
  译文:People criticizing the loudest say the phenomenon is a result of commercial promotion, which is completely harmful to children’s growth. Worse still, some people say unreasonable promotion of teen writers is likely to ruin through talent.
  因此,要着眼整个篇幅,理解原文原意,不拘泥于个别词汇,注重语境中上下文的关系、文化背景上的差异,这样才能达到成功的语际转换。
  六、建立统一的术语库
  术语(terminology)是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词)。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。
  在非文学翻译过程中,有时客户的文稿几万字甚至几十万字,需要团队合作,那就需要专门人员来进行术语库的建立,所有参与项目的译者在翻译过程中所碰到的术语都必须遵循术语库,这样可以避免同一文稿中术语的混乱。
  笔者曾参与联合国粮农组织的文件翻译。联合国文件存在数量庞大的固定用语,而且往往已延用多年,属于约定俗成的表达,不宜再创造新的译法。如:
  原文:会上讨论了向小生产者提供短期融资的风险,如交易对手风险和未交货违约风险。
  译文:Risks associated with short-term financing for small producers, such as counterparty risk and non delivery performance risk, were discussed.
  在技术性文件中还存在很多专门术语,翻译时也必须采用所涉行业的通用说法,还要参考权威文本的表达法。联合国各机构都设有专门的术语工作人员(Terminologist),负责收集整理各种术语,并分门别类地确定正式译法,供所有译员统一使用。粮农组织的术语部门口号就是“There is no knowledge without Terminology(没有术语就没有知识)”。
  七、不可忽视的其它理念
  除了以上理念,非文学翻译还需注意其他方面,这些比如文本格式一致;数字没有前后矛盾;甚至正确的单词拼写、单复数、数字、单位、年代和标点符号,都是我们在进行非文学翻译过程中必须重视的。
  限于篇幅,本文中均以不同文本中的短句为例,而在非文学翻译实践中,语篇的形式更能体现以上的翻译理念。在现代翻译中,翻译的过程是一种复杂的交际活动和跨文化活动,译者既要能把握原文的本质意思,又要正确运用翻译理念,充分发挥译者的主体性。
  参考文献:
  [1] Christiane Nord, Translating As a Purposeful Activities, Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2] Eugene A. Nida,Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [3] Nida &Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4]谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [5]李长栓.非文学翻译理论与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [6]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
  [7]姚锦清.翻译硕士专业学位(MTI)与专业笔译理念[J].东方翻译,2010,6(4):8-11.
  注:
  本文系江西科技学院“教育教学研究与应用工程”2008年度项目《大学英语自学教程中的翻译研究》的研究成果(批准文号JY08039)。
  作者简介:
  赵新明(1976.10—),男, 江西南昌人,硕士,江西科技学院公教部教师,研究方向:专业笔译。
其他文献
[摘 要] 本文通过大量理论研究与分析,对汽车零部件制造企业供应链管理进行了深入的探讨,提出了一些适合汽车零部件制造企业实施供应链管理的相关措施,希望能为汽车零部件制造企业成功实施供应链管理提供理论依据和实践指导作用。  [关键词] 汽车零部件企业 智能条码技术 供应链管理
期刊
[摘 要] 根据国土资源部《建设用地地质灾害危险性评估技术要求(试行)》,在对辽宁省锦州市建业经济区规划建设用地地质环境的调查的基础上,对其进行地质灾害危险性评估,并针对其地质灾害提出了防治措施。详细介绍了地质灾害危险性评估技术在建设用地中的应用。  [关键词] 地质环境 地质灾害危险性评估 防治措施  1.工程概况  辽宁省锦州市建业经济区规划建设项目属于开发区建设,总面积84.61
期刊
[摘 要] 大西沟硼矿属硼镁石型矿床,在该区通过地质填图,槽探工程,钻孔验证等手段,得知磁异常极值点与已知的硼矿或含硼层位位置相吻合。从而运用高精度磁法找磁铁矿,间接地找到与磁铁矿伴生的硼矿。该方法在含磁铁矿的硼镁石矿型硼矿床的找矿中,具有费用省,方法简便,成果易于解释的优点。  [关键词] 大西岔硼矿 硼镁铁矿磁异常 含硼层位  0.前言  辽宁东部地区硼矿床依矿石矿物组合划分为硼镁
期刊
[摘 要] 通过分析成人高等教育的特点和要求,指出教学方法的改革是提高成人高等教育教学质量的关键。以“EDA技术与应用”课程的教学为例,研究了项目教学方法在成人高等教育中的应用原则和实施方法,得到了一些有益的经验与结论。  [关键词] 成人高等教育 项目教学法 EDA  一、引言  成人高等教育作为我国高等教育和继续教育体系中的重要组成部分,在培养高素质应用型人才和推进高等教育大众化过
期刊
[摘 要] 体育活动在校园中流行起来是强化学生参与体育活动,增加体育活动时间,切实提高学生体质的一个很好的举措,文章针对目前的现状,提出了让体育活动在校园中流行起来的四个策略。  [关键词] 体育活动 校园 流行  新课改以来,也听到一些怀疑的声音:学生从一年级到六年级,在体育课中到底掌握了哪些体育运动技能?掌握的怎样?  然而体育教师必须面对这样一个现状:每节体育课只有四十分钟的时间
期刊
[摘 要] 本文为了解决以往精品课程网站更新速度慢、维护工作量大、交互性差等问题,以我院《计算机网络技术》课程为例,开发设计一个基于Web应用的精品课程自主生成系统。本系统采用了Asp.net 的开发技术及ACCESS数据库,使用C#语言,通过Visual Studio 2005开发平台成功实现。  [关键词] 精品课程 计算机网络技术 ASP.NET
期刊
[摘 要] 说课是一种迅速提高教师群体水平的好形式。也是培养造就研究型、学者型教师的新途径。本文以似蚓蛔线虫为例,从教材分析、教学目标、教学方法、教学流程各环节的教学设计对说课进行分析阐述。  [关键词] 说课 似蚓蛔线虫 教学设计  说课是教学改革中涌现出来的新生事物,它是指教师在特定的场合,在精心备课的基础上,面对评委、同行或教研室人员系统的口头表述自己对某节课(或某单元)的教学设
期刊
[摘 要] 新生入学教育是学生迈进大学的第一堂课,是高等教育教学中不可缺少的重要内容,是高校思想政治教育的基础性工作,对大学生有着深远的影响。本文从立志、爱心、劝学、遵纪四个方面展开论述, 进一步讨论如何进行新生入学教育,帮助大学新生尽快适应新的学习阶段。  [关键词] 大学第一课 入学教育 教育内容  大学入学教育是高校人才培养基础工作的组成部分。新生入学教育是学生迈进大学的第一堂课
期刊
[摘 要] 本文运用问卷调查法、文献资料法和数理统计法,分析、探讨有效的治疗方法和防御措施,解除学生的烦恼,对提高学生体育锻炼的兴趣,上好体育课,体育教学活动的开展,加快全民健身计划的实施有重要意义。  [关键词] 山东现代职业学院 大学生 体育课 肌肉酸痛
期刊
[摘 要] 本文作者分析、总结、研究了自己在对两个英语专业教师方向班级的学生进行微格教学实训中的体验和感受。作者认为:英语人才对我国教育事业乃至国家经济的发展都至关重要,培育英语教师则是重中之重。微格教学是培养英语教师的重要方法。微格教学有助于师范生和在职教师提高教学质量,使师范生和在职教师在微格教学培训过程中通过教学评价、改进教学方法、提高语言能力、教师反思教学、实现教师价值追求等方式培训他们成
期刊