中英语言比较对翻译的影响

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:realg007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要
  学习中英语言之间的差异,通过英汉语言某些主要特点与差异的比较,对提高我们在翻译实践中运用英汉语言的自觉性具有重要作用,能够为今后翻译打下良好的基础。
  【关键词】句子结构;语态;词义
  英汉语言对比是翻译理论的核心。英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上。找出英汉不同之处及其表达方式之差异,问题迎刃而解。下面就关于下面几个方面谈谈中英语言比较对翻译造成的影响。
  1 英汉句子结构比较
  英汉两种语言分属两个语系——汉藏语系和印欧语系,发展过程都很漫长,同时也都积累了优厚的历史文化背景,与此同时,这两种语系在语音、词汇、句法、形态方面都存在着较大差异。在翻译中比较重要的一环就是通过对比两种语言的句子结构从而掌握其异同点。例如将英汉句子结构进行对比如下:
  1.1 英语重形合而汉语重意合是英汉句子结构最主要区别
  主要靠语言本身语法手段就是“形合”。主要靠句子内部逻辑联系就是“意合”。所以,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。例如:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.这个英语句子比较典型的。,虽然是个简单句,但是看起来似乎很长,仅有一个主语和一个谓语。整个句有九个名词,五个介词将其连接,仅一个动词。句子主语是:The isolation of the rural world, 谓语是is compound。翻译为汉语:因距离远,且缺乏交通工具,将农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通信工具不足而变得更加严重。
  上述译文,抽象名词译成形容词或者动词。整句用了一个句号,四个逗号。整句语气一气呵成,事情被一点点、一层层地交代清楚。
  1.2 主谓机制广泛应用于英语句子中
  英语句子的轴心与核心就是谓语动词,这是因为英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束。英语中名词与介词占优势,介词来串通句子中的名词。抓住谓语动词就能更好地理解与掌握英语,就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.农民缺乏培训,很多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。此句有八个名词,六个介词,却只有一个动词谓语。译成中文时,用了四个谓语动词。
  2 英汉语态比较
  (1)虽然英文文章常用被动语态,但英语的被动语态只是一种语法范畴,没有情态表意功能,而汉语的被动语态具有较明显的情态色彩。在英文文章中尤其是一些地道的英文表达中,被动语态还是用得较多。由于思维不同,汉语中被动语态用的少。汉语中,有不少用主動形式来表达被动概念。一般英语中的被动句要改成汉语中的把字句和是…的结构,采用有被不用被的翻译方法。例如: History is made by people.历史是人民创造的。
  (2)英语的现在进行时和过去进行时常用主动语态表示被动意义。例如:The gate is opening. 闸门正在开启。The cakes are baking. 饼正在烤制。Oranges are selling cheaply. 桔子卖的很便宜。这种被动态的特点是:不用表示被动的词语;不带施动者;受动者多为物,也可以是人或动物;主动形式具被动意义。
  3 英汉词义比较
  从词的多义性来说,英汉语言是不同的。英语词义对上下文的依赖性较大,词的涵义范围比较广,所以英语词义灵活;而汉语词的意义比起英文词义对上下文的依懒性比较少,词的含义范围比较窄,所以汉语词义比较严谨。英语一词多义,就是其词义灵活的很好例证。例如:“story”这个词,在汉语译为故事,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义,例如:They killed the proposal.他们断然拒绝建议。She killed her child with kindness.她宠坏了小孩。
  英语句子结构严谨,一词多义,词义灵活。汉语结构则松散,词义比较固定、具体。各有千秋。
  (1)由于英语有丰富的虚化手段,故英语抽象名词多。其中最重要的虚化手段是虚化功能的词缀,尤其是后词缀。如:
  -ness safeness loneliness illness
  -ion realization discussion decision
  以上后缀大多是表示抽象的特征、性质、程度、状态、行动过程等词汇,译成汉语通常要加上范畴词“论”“性”” “化”等。如:Abstraction 抽象化 necessity必要性 relativity相对论
  (2)汉语经常采取下列手段表达英语的抽象意义,而不局限于用加范畴词来表达英语抽象名词。抽象意义多用动词取代:He was always an unwelcome intruder.他经常冒冒失失地闯进人家的家里。抽象意义具体化多用形象词:It is a near miss.这真是九死一生。
  用增加词汇手段使抽象意义明白:A rewarding book 一本值得一读的书A hitchhiking trip
  4 结语
  译者连接了作者与读者,是两种文化之间的信使,又是通向美好世界和完美艺术境界的纽带。不同的方法与技巧源于“异”; 语言的互译源于“同”。译者既是恒的学生,同时也是中外文化的使者。译和学都要双管齐下。
  参考文献
  [1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [2]陈定安.英汉句子结构比较[M].香港:香港中流出版社,1987.
  [3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社,2011.
  [4]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.
  作者单位
  山东科技大学 山东省青岛市 266510
其他文献
金坛县凁(?)乡方边小学民办教师戴富海二十年如一日,热心为学生义务理发。开始,戴富海看到自己所在学校的学生,大都要跑到四里路远的凁(?)街上理发。往返一次要八、九里路,
阅读文学名著是一种能提高学生人文素养,扩大认知范围和陶冶情操的重要教学活动.目前实行的部编版初中语文教材,明显加大了名著阅读的分量.这其实是语文教育返璞归真的现象,
参加大型影片《馬可·波羅》的攝製已經兩个多月了。這兩個多月對我來說,就像七百年前馬可·波羅到中國來一樣,是一次神奇的探險,一次難忘的體驗。 這次参加協助拍攝《馬可
日本棋刊评论道:“中国腹心地区的四川成都,棋风极盛,许多知名棋手都出在这里。”它说对了,早在千年前,诗人杜甫流离入蜀,定居成都草堂时,曾有“置酒高林下,观棋积水滨”的
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
吴其是个唱滇戏的老艺人,他从十岁起开始学艺,到“文革”时,足足唱了五十来年的戏了。不管是生丑净旦,他都能演;唱唸做打,样样具佳。他扮演什么角色,就把那个角色演得活灵活
对直流输电系统中所用直流分压器设备的准确度进行现场检测,目前国内还没有检定规程或校准规范和实施程序.本文根据现场环境,提出使用桥式电阻分压器自校准的方法,提出现场实
于11月下旬定植于温室的香椿,要想多出芽、出好芽,必须采取以下措施: 一、保持温度;除利用自然保温外,在深冬严寒时,宜根据面积大小在室内设置若干个200瓦白炽灯辅助升温。
景德镇的陶瓷工艺有着悠久的历史传统和独特造诣。陶瓷彩绘乃是组成这个优良传统之一。过去陶瓷彩绘的方法一般都是手工绘画,大跃进以来,随着技术革命和技术革新的深入开展,
翻查一九七九年版《辞海》,“色图”条说:“视觉中不同波长所引起的不同色调感觉,还可以用红、绿、蓝三色按照不同比例来调配而得,这三色就称为三原色。”而“间色”条下却说:间色“也叫‘第二次色’。红、黄、青三原色中的某两种原色相互混合的颜色。”在这里,三原色指的是红、黄、青。  而据美术理论,三原色为红、黄、蓝。一九六二年朝花美术出版社出版的《水彩风景画技法》一书中就说:“红、蓝、黄是最基本的原色。”