论文部分内容阅读
尽管麦丽芝翻译的《易经》是英语世界的第一部公开出版的全译本,但是鲜有学者对它进行全方位的研究。即便是著作中提到麦丽芝,也是将其作为一个失败的例子以彰显理雅各在汉学界以及英译《中国经典》中的重要作用。事实上,麦丽芝不仅是第一部公开出版的《易经》英文全译本的译者,还是英语世界朱子学的先驱,并且翻译过《礼记》。本文基于当时知名的期刊如《教务杂志》、《中国评论》和《爱丁堡评论》等原始资料和麦丽芝所翻译的《易经》和《英译朱子性理合璧》,评价麦丽芝在西方易学史和早期英国汉学史中的学术地位。
Although translated by Melizi, the Book of Changes is the first fully published translation of the English-language world, few scholars have studied it comprehensively. Even a reference to Melizi in the book is a case of failure to demonstrate the important role of James Legge in Sinology and in the Chinese classics of English translation. In fact, she is not only the translator of the first published English version of the Book of Changes, but also a pioneer in the study of Zhu Xi in the English-speaking world and translates the Book of Rites. Based on the original materials of then well-known periodicals such as “Academic Affairs Journal”, “China Review” and “Edinburgh Review” and “The Book of Changes” and “English Translation of Zhu Xi” translated by Mai Lizhi, Academic Status in Western Yi History and Earlier British Sinology.