论文部分内容阅读
“飞黄腾踏”,也有人写成“飞黄腾达”。一般的成语词典中,“踏”和“达”是通用的,不论用哪一个都没错。但大家知道,中国的成语都是有典故的,每个字词都有据可循,讲究搭配。到底是“飞黄腾踏”,还是“飞黄腾达”?不妨作一番考证。“飞黄腾踏”一词最早见于唐宋八大家之一韩愈所作题为《符读书城南》的一首五言古体长诗,诗中有“飞黄腾踏去,不能顾蟾蜍”之句。韩愈这首诗是为勉励他的儿子韩符所作。诗中讲述了一个寓言,大意是有两家各生了一个孩子,长相同
“Flying Yellow Teng”, it was also written as “dazzling.” In general idioms dictionary, “tread” and “up” are common, no matter which one is right. However, as we all know, Chinese idioms are allusions, each of which is based on the following principles. In the end is “flying Huang Teng” or “flying”? Maybe for some research. “Flying Yellow Teng” was first seen in one of the three Tang and Song Han Yu made the title of “reading a book south of the city,” a five-character archaic long poem, the poem, “Flying Yellow Teng go, can not care toad” sentence . Han Yu’s poem is inspired by his son Han Fu. The poem tells a parable to the effect that two children each have the same length