文学翻译中的异化补偿策略 ——以潘帕译《芒果街上的小屋》为例

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djkangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的目的是进行文化间的信息传递,译者通过翻译,实现原语和目的语间的文化交流.尤其在文学翻译中,由于原文作者与译文读者生活在不同的社会文化环境中,译者必须适度补偿两种语言间的文化缺失,准确传达深层的文化内涵,帮助目的语读者建立连贯的语义,使其获得最大的文化享受.本文以潘帕译《芒果街上的小屋》为例,探讨了译文中针对文化缺省的异化补偿策略.
其他文献
趋化性细胞因子是一类通过受体介导参与体内白细胞迁移、活化和分布,从而调节免疫应答的一类细胞因子。近年来发现趋化性细胞因子与造血调控密切相关。本文着重综述了近几年来国内外对几种与造血调节有关的趋化性细胞因子的研究进展。
本文从《西游记》背景出发,分析其主要人物唐僧的立体形象感觉,全面解读其人物形象,更加直观地呈现在读者面前,加深学生的印象.
作为一个新时代的禅悟思想的宣扬者,萨之鱼通过《我是佛前一只鱼》的文学作品的叙述表达,对禅悟的"入世"态度、"不说"思想、"无生"思想、"无念"思想表现进行了全面的分析.
通过对"艮"的甲骨文用法及其金文、小篆等形体演变的分析,选取《说文解字》中以"艮"为声符的形声字一共16个,从本义、引申义、假借义的角度加以论述,分析"艮"字及其以"艮"得
本文在调查的基础上,讨论了晋东南晋语圪头词的使用范围、使用情况并解释了其圪头词的特点.
展现人性,是沈从文笔下"湘西世界"的基本特征.本文通过纵观沈从文作品,解析《烛虚》、《龙朱》、《长河》、《虎雏》、《萧萧》等充满人性哲理思辨的散文系列,呈现出沈从文以
从近几年的文科综合高考试题来看,依然是以学科独立知识和学科内综合知识为主,跨学科的综合知识相对较少,即使是在跨学科的综合题中,也有一部分是应用学科的知识去分析和解决
摘 要:林语堂作为我国著名文学家,不仅创作了《京华烟云》、《生活的艺术》等脍炙人口的长篇作品,在小品文领域也颇有建树。尤其是林先生亲自撰写翻译的中英对照版,更是值得深入研究。其中《脸与法治》与其英文版What is Face?在选择事例方面不尽相同,本文分为相同事例和不同事例两部分,从文化不同,政治敏感,语境替换三个方面简要探究事例增减的原因。  关键词:林语堂;脸与法治;翻译  作者简介:焦阳(
音乐作为人们抒发情感的途径,已经成为人们生活的重要组成部分.音乐以其独特的感染力成为很多人的精神寄托,抚慰人们的心灵,帮助人们抒发感情,同时也有助于群众文化的传播.本
2006年9月8日《镇江日报》的体育娱乐版上,刊出一篇主标题为“不敌新加坡国足现原形”的新闻稿,其中的“不敌新加坡”让人感到十分困惑。该新闻报道的是中国男子足球队与新加