万物皆有根,人亦如此

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjian26
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  On a drunken night, Shenzhen construction workers Old Zhao and Old Liu make a pact that, if either dies on the job, the other must arrange for his body to be sent home. One morning, Liu doesn’t wake up from the pair’s latest bender, and Zhao, worried about the cost of cremation, decides to pretend his friend is still alive while accompanying the body on its journey home to Sichuan.
  This absurd Weekend at Bernie’s-style scenario drives the plot of the 2007 comedy Getting Home (《落叶归根》) for over 1,000 kilometers of mishaps, thefts, hucksters, and mudslides. Underlying the ridiculous road trip (which was actually based on a true story) is a deep compassion for the characters’ plight: the titular yearning to “get home.”
  Stemming from a famous proverb 树高千丈,叶落归根 (Sh& g`o qi`n zh3ng, y-lu7 gu~ g8n, “Even on a tree of a thousand meters, leaves will fall to the roots”), 叶落归根 expresses the traditional Chinese belief that, wherever a person ends up in the world, they must return to their birthplace one day—if not in their old age, then at least in death.
  Originating in the Warring States period (475 – 221 BCE), the character 根 consists of a “tree” radical, 木 (m&) on the left, referring to the roots of a tree. Its basic meaning has remained unchanged throughout history, though it has evolved to include all kinds of other roots: 牙根 (y1g8n), 舌根 (sh9g8n), 耳根 (0rg8n), and 发根 (f3g8n) refer to the roots of the tooth, tongue, ear, and hair, respectively. Likewise, 山根 (sh`ng8n) refers to the foot of a mountain, and 墙根 (qi1ngg8n) the base of a wall.
  Roots can also be abstract. The expression 命根子 (m#ngg8nzi, “the very life” or lifeblood) describes a very important person or object, as in 他家三代单传,儿子是全家的命根子。 (T` ji` s`n d3i d`nchu1n, 9rzi sh# qu1nji` de m#ngg8nzi. “His family has had only one male heir for three consecutive generations. His son is the lifeblood of the whole family.”) The word 草根 (c2og8n, grassroots) is used in terms related to the masses, as in 草根文化 (c2og8n w9nhu3, mass culture) and 草根阶层 (c2og8n ji8c9ng, the common people).
  Roots are necessary in order for things to build or grow. Accordingly, 根源 (g8nyu1n) is the noun for a source, cause, or origin, as in 战争是大灾荒的根源。(Zh3nzh8ng sh# d3z`ihu`ng de g8nyu1n. “War is the root of famine.”) It can also be used as a verb: 这些现象根源于传统文化。(Zh-xi8 xi3nxi3ng g8nyu1n y% chu1nt6ng w9nhu3. “These phenomena stem from traditional culture.”) By comparison, 根据 (g8nj&) refers to more concrete grounds for particular words and actions, as in 说话要以事实为根据。 (Shu4hu3 y3o y@ sh#sh! w9i g8nj&. “Any statement should have a basis in facts.”) It can also serve as an adverb: 根據具体情况 (g8nj& j&t@ q!ngku3ng, in light of certain conditions).   Knowledge of 根 indicates familiarity. For example, 知根知底 (zh~g8n zh~d@) means complete knowledge of someone or something, as in 我们是老朋友,彼此知根知底。 (W6men sh# l2op9ngy6u, b@c@ zh~g8n zh~d@. “We are old friends and know each other through and through.”) To understand something thoroughly, one should 寻根究底 (x%ng8n ji$d@, inquire deeply). Too much curiosity, though, may prompt an admonishment: 让你去就去,何必寻根究底。(R3ng n@ q& ji& q&, h9b# x%ng8n ji$d@, “Just go where you’re told. Stop asking why.”)
  Roots are vital; without foundations, a building will surely fall. Therefore, 根 can also be an adverb, meaning “completely” and “thoroughly.” It is often paired with verbs to emphasize the completeness of an action. For example, 根除 (g8nch%) means to eradicate, as in 根除弊端 (g8nch% b#du`n, stamping out corruption), while 根治 (g8nzh#) means to cure a disease or solve a problem once and for all, as in 根治肺結核 (g8nzh# f-ji9h9, eradicating tuberculosis).
  The character 本 (b0n), consisting of a “tree” character with a stroke at the bottom, also refers to the root of a tree. Originally the same word, 根 and 本 can be used in combination to stress the fundamentals of a concept. For example,  水和土是农业的根本 (Shu@ h9 t^ sh# n5ngy- de g8nb0n. “Water and soil are the foundation of agriculture”). It is also an adverb, stressing something as absolute, as in 我根本没有说过这种话。 (W6 g8nb0n m9iy6u shu4guo zh- zh6ng hu3. “I absolutely did not say such a thing.”)
  At the end of Getting Home, there’s a rather Chinese twist: When Old Zhao finally makes it to his friend’s hometown with the latter’s ashes (having, thankfully, agreed to a cremation along the way), it’s only to find that the Liu family has abandoned their house and moved to another city to make way for a dam construction. Armed with their new address, left conveniently on the door, Old Zhao heads off for presumably more misadventures. His ongoing plight and gritty determination remind us of a universal truth—people will continue to be nostalgic for their roots, even if they may be lost forever.
  – Huang Weijia (黄伟嘉) and TAN YUNFEI (谭云飞)
其他文献
A migrant community’s 14-year fight to educate its youth  打工子弟學校承载着外来务工人员子女的求学梦,  却在不断发展的城市中步履维艰  It’s still dark at 6:20 on a winter’s morning as parents drop their children off at Tongxin Experiment
期刊
How verses by an obscure Tang hermit inspired an American countercultural movement  詩僧寒山是中国文学史上的谜样人物,但他的作品却漂洋过海,对西方读者产生了深远的影响  A  thousand years after the death of the cave-dwelling poet Hanshan (寒山)
期刊
Once erased from history, the Chinese who built America’s first transcontinental railroad are celebrated with songs and scholarship  150年前,一萬多名华工参与了美国洲际铁路的建设,  可他们的名字却一度消失在历史中  In the spring of 1868,
期刊
While most people spend around a third of their lives—around eight hours a day—fast asleep, there are plenty of others who feel they spend just as long trying to nod off.   Ji Jun, a 31-year-old emplo
期刊
How to flatter, cajole, and give compliments  like a pro  怎样夸人才能显得发自肺腑?  An ancient Chinese proverb states, “Faithful words often offend the ear but are good for improving one’s conduct (忠言逆耳利于行).” So
期刊
Red socks, a turtleneck sweater, and several pastel-colored dishtowels hang from a clothesline in the hollows of the windows. Tall curving sugarcanes peek out from a basket, next to braided Calrose Ri
期刊
BY Emily Conrad  A touring production about  a “good Nazi” raises the profile of Mandarin-language opera overseas  中文歌劇《拉贝日记》亮相海外,  一段苦难与温情交织的历史感动  无数观众  Grand operas are no small feats—it’s right the
期刊
Wu Zhengqiang walked into a salon in Hangzhou with a free facial care offer—and walked out with a bill for 40,000 RMB (5,851 USD), after being charged various add-on services. A video of his dismayed
期刊
A colorful ceremony honors the prehistoric Yellow Emperor, known as the “forefather of all Chinese”  炎黃子孙齐聚仙都,祭祀轩辕黄帝  I  t was solemn, transcendent, and powerful, and it made me feel proud to be Chine
期刊
“In order to celebrate the 24th birthday of the People’s Liberation Army, to remember forever their heroic struggles on Jinggangshan Mountain,” announced acting PLA chief of staff Nie Rongzhen on Augu
期刊