论文部分内容阅读
海峡两岸原本同宗同文,由于历史的原因而被人为阻隔几十年,当两岸人民重新开始交流时,发现相互之间语言上有了不少的差异,这给两岸的民间交流、媒体交流、信息资源共享等都产生了一定的障碍。本文,试图从大陆与台湾在电影译名上的分歧这个点开始,扩展到语言上的差异这个面上,分析这种差异对文化交流的障碍,以找到增进语言整合和认同的渠道。
When the people of both sides of the Strait started resuming communications with each other for the sake of history, the two sides of the Taiwan Strait had made many differences in their own languages, which gave non-governmental exchanges and media exchanges Resource sharing and so have had some obstacles. This article attempts to expand the linguistic differences from the point that the differences between the mainland and Taiwan in the translation of movies, to analyze the barriers that such differences have to cultural exchanges in order to find a way to promote linguistic integration and identity.